בחרו את שפת העמוד:
שפה נוכחית
בימי הנצרות הקדומה, במאות השנייה והשלישית, נקבעו מרכיביו של הספר המרכזי לנצרות - הביבליה (התנ"ך והברית החדשה). תחילה הייתה קיימת לביבליה גרסה ביוונית, אך גם השפה הלטינית הייתה לשון נפוצה במרחב הים תיכוני ועלה הצורך לתרגמה. את התרגום הלטיני המפורסם ביותר יצר אב הכנסייה הירונימוס (348-420), ותרגומו קיבל את השם וולגטה. את מפעל התרגום שלו קבע הירונימוס בארץ הקודש, בבית לחם, ושם נולד רוב רובו של תרגום הוולגטה.
בשיח גלריה זה, עם ד"ר סטפן ליט, נכיר עותקים של הוולגטה בכתב יד ובדפוס, ואף נתייחס לכתבי יד של התנ"ך העברי. כל אלו ואחרים השפיעו רבות על אותו תרגום חשוב, שנתקבל כתרגום קאנוני ברחבי העולם הנוצרי למשך למעלה מאלף שנה.
ד"ר סטפן ליט. אוצר אוסף מדעי הרוח הכללים בספרייה הלאומית.
(צילום: יוראי ליברמן)