עניין של תרגום

הולדתה של הגרסה הקנונית לתנ"ך ולברית החדשה

  • יום ה׳
  • כ' באדר א׳
  • 29 בפברואר
  • 18:30 - 20:00
הספרייה הלאומית, קפלן 1, ירושלים
|
מפה

בימי הנצרות הקדומה, במאות השנייה והשלישית, נקבעו מרכיביו של הספר המרכזי לנצרות - הביבליה (התנ"ך והברית החדשה). תחילה הייתה קיימת לביבליה גרסה ביוונית, אך גם השפה הלטינית הייתה לשון נפוצה במרחב הים תיכוני ועלה הצורך לתרגמה. את התרגום הלטיני המפורסם ביותר יצר אב הכנסייה הירונימוס (348-420), ותרגומו קיבל את השם וולגטה. את מפעל התרגום שלו קבע הירונימוס בארץ הקודש, בבית לחם, ושם נולד רוב רובו של תרגום הוולגטה.

בשיח גלריה זה, עם ד"ר סטפן ליט, נכיר עותקים של הוולגטה בכתב יד ובדפוס, ואף נתייחס לכתבי יד של התנ"ך העברי. כל אלו ואחרים השפיעו רבות על אותו תרגום חשוב, שנתקבל כתרגום קאנוני ברחבי העולם הנוצרי למשך למעלה מאלף שנה.

ד"ר סטפן ליט. אוצר אוסף מדעי הרוח הכללים בספרייה הלאומית.

(צילום: יוראי ליברמן)

אירועים נוספים בסדרה

  • יום ה׳
  • ט"ו בשבט
  • 25 בינואר
  • 18:30 - 20:00
מפגש עם אוצרי תערוכת 'אוצר מילים'
  • יום ה׳
  • כ"ט בשבט
  • 8 בפברואר
  • 18:30 - 20:00
אמנות ברחבי הספרייה הלאומית
הירונימוס הקדוש רוכן אל שולחן העבודה שלו כשלצידו גולגולת. יצירה מאת צייר הרנסאנס האיטלקי קאראווג'ו
הירונימוס הקדוש בציורו של קאראווג'ו