audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
לתשומת ליבך, עקב מגבלות בתנאי השימוש ניתן לצפות בפריט זה רק מבניין הספרייה
נגן שירים ברצף
  • 01.
    כה אמר השם זכרתי לך
  • 02.
    א יידישע מאמע
  • 03.
    ותן בנו יצר טוב
  • 04.
    זכור דבר לעבדך על אשר יחלתני
  • 05.
    וראו בניו גבורתו
  • 06.
    בעלז מיין שטעטעלע בעלז
  • 07.
    טאנץ ניגון
  • 08.
    אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
  • 09.
    אנא עבדא דקדשא בריך הוא
  • 10.
    קדושה
  • 11.
    אם תתנו לי כוס יין להבדלה
  • 12.
    משהלע מיין פריינד
  • 13.
    נגון
  • 14.
    טליתל און תפילינלעך
  • 15.
    זינגט זשע אלע יידעלעך...דעם ניגון דעם נייעם
  • 16.
    הלל
נגן שירים ברצף
כותר אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
בביצוע זיסהולץ, ז'קי
מתוך [Contents of CD 2]
תאריך היצירה 2004
השותפים ביצירה ורשבסקי, מרק מ. 1848-1907
זיסהולץ, ז'קי (מבצע)
סוגה Children's songs
שפה heb;eng;yid
מספר מדף CD 06597 (2)
מספר מערכת 990026070120205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר מספר על "חדר" חמים, שבו בוערת אש בתוך האח והרב מלמד את התלמידים את האלפבית. השיר זה הפך לסמל של העולם היהודי הישן במזרח אירופה. השיר היידי המקורי, "דער אלף בית", פורסם על ידי שלום עליכם באוסף "יודישע פאלקסלידער פון מ. מ. ווארשאווסקי" בוורשה, 1901.
    השיר בחלקו מושר עד היום בחדרים חרדיים ללימוד אותיות האלף-בית, בחלק מהם לומדים את אותיות האלף-בית על ידי שירת האותיות במנגינת השיר. השיר מופיע בסרט "רשימת שינדלר" של סטיבן ספילברג, וכן הופיע כחלק מהעלילה במחזמר "טופלה טוטוריטו".
    השיר תורגם לעברית על ידי פסח קפלן, ופורסם חלקית לראשונה ב-1905 בספר "הזמיר". התרגום המלא, כולל שני הבתים האחרונים, מופיע בספרו "ספר הזמירות" מ-1913.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?