חזרה לתוצאות החיפוש

שירת רומי [ספר + הקלטת שמע]

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט

כך כותב ג'לאל אל-דין רומי בבית מספר 20 של ספר המת'נווי. שירת רומי, מבחר מתורגם מתוך חמשת כרכי המת'נוי, הוא כד מים מהאוקיאנוס הגדול של כרכים אלה ושל הגותו של רומי. הקטעים שתורגמו בו נועדו להדגים את חכמתו של רומי ואת עושר יצירתו ולהעניק לקורא טעימה מיסודות תורתו הפילוסופית והמיסטית ומסגנונו הספרותי. רומי נחשב לגדול המשוררים וההוגים הסופיים ולאחד מענקי המשוררים הפרסיים. רומי, ייסד את מסדר הדרווישים הידוע בשמות ה"מולויה" ו"הסופים המרקדים", אשר פעילותו נמשכת עד עצם היום הזה. מרכזו של המסדר בקוניה שבטורקיה, שם גם קבור רומי. באמתחתו של רומי שפע יצירות בעלות עומק מחשבתי ופילוסופי, מלוות בפתגמים וברחשי לב. שירתו העשירה כוללת סיפורים רבים שבהם שזור חוש הומור מיוחד. בשל אופיין זה, דיברו יצירותיו לליבם של בני שכבות אוכלוסיה שונות והשפיעו רבות על הדורות הבאים אחריו, הן במדינות האסלאם והן במערב. ביטוי מקיף לתורתו המיסטית מצוי בספר המת'נווי, שיש באיראן המכנים אותו בשם "הקוראן בשפה הפרסית". ; הסופר משה מנשהוף, יליד איראן, בעל תואר ראשון בפילוסופיה וביהדות מן האוניברסיטה העברית ותואר שני בלימודי המזרח התיכון מאוניברסיטת תל אביב, תירגם לעברית משפת המקור חלקים נבחרים מן השירים של המת'נווי. כהקדמה לשירים, פותח הספר במבוא מאיר עיניים ועשיר במידע על אודות ההשפעות התרבותיות וההגותיות על רומי. בכך מוגש לקורא ההקשר המאפשר לקרוא את השירים ולהבינם. מנשהוף תירגם את השירים תרגום מדעי, תוך שימור מבנה החריזה ואגב הקפדה על העברת המשמעויות של הטקסט המקורי. כן הוסיף הערות והארות מקיפות המסייעות לקורא העברי בן זמננו לרדת לעומקן של המשמעויות הצפונות בשירים אלה. אין ספק שג'לאל אל-דין רומי השפיע על כתיבתו הספרותית של מנשהוף, הד להשפעה זו ניכר בשני ספריו האחרונים של מנשהוף, עמוס – גואל הגורל. -- כריכה אחורית

כותר שירת רומי [ספר + הקלטת שמע] : שירים מהמת'נווי [(מסנוי)] ופרקים בהגותו של ג'לאל אל-דין רוּמי / תרגום, מבוא והערות - משה מנשהוף
עריכה - יואב איתמר
יעוץ אקדמי - סולי שאהוור.
כותרים נוספים Rumi's poetry [book + sound recording] : poems from the mathnavi and the thought of Jalal al-din Rumi / Moshe Menasheof.
מקום קשור Tel Aviv-Yafo (Israel)-place of publication
יוצרים נוספים מנשהאוף, משה
איתמר, יואב, 1980-
שאהוור, סולי
רובינשטיין, זיו
פרוז, חנה ג'האן
מוראדיאן, פרהאד
מוציא לאור תל אביב : כתב
שנה תשע"ג 2013
הערות התקליטור: כל הלחנים והפקה מוזיקלית - זיו רובינשטיין
תרגום - משה מנשהוף
בהשתתפות [שירה] - חנה ג'האן פרוז, פרהאד מוראדיאן.
נוספו השירים המקוריים בפרסית.
סוגה Persian poetry
סדרה סדרת תרבות איראן
היקף החומר 192 עמודים : איורים (חלקם צבעוניים)
25 ס"מ + 1 תקליטור.
שפה עברית
פרסית
מספר מערכת 990035133040205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?