audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

יום עובר וליל חומק

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטת רדיו
  • הקלטה
בביצוע מירב, רבקה
תאריך היצירה 2016
השותפים ביצירה בילי, ויקטור (מלחין)
מירב, רבקה (מבצע)
מאלישקו, אנדריי (מחבר)
הערת מקום וזמן 10.2.2016
סוגה Translated songs
שפה heb
הערות השיר מפנקס השירים של רבקה מירב את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה במחצית הראשונה של שנות החמישים.
מספר מדף ZMR 12902
מספר מערכת 990039802960205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "יום עובר וליל חומק" הינו גרסה עברית מאת אפרים דרור (טרוכה) לשיר אוקראיני בשם "יום עובר ולילה עובר" (מאוקראינית:" День пройде та ніч пройде") שנכתב על ידי אנדריי מאלישקו והולחן על ידי ויקטור ביילי בשנת 1943.
    השיר, שנכתב במקור באוקראינית אך נפוץ רק לאחר שתורגם לרוסית על ידי סמיון יוליביץ' אוֹלֶנְדֶר, מתאר לוחמים בקרב אשר מתגעגעים לביתם ולחייהם שמעבר למלחמה. ניתן לומר כי שירים מסגנון זה היו נפוצים בשנים ההן, שנות מלחמת העולם השניה, שנקראה בפי הסובייטים – המלחמה הפטריוטית הגדולה. במהלך המלחמה דאג משרד התעמולה הרוסי להפיץ שירי עידוד ומוראל בקרב מיליוני הלוחמים, שרבים מהם קיפחו את חייהם במלחמה. כפי שניתן לראות במקרה זה, דאג משרד התעמולה קודם לתרגם את השיר מרוסית-אוקראינית לרוסית רשמית ורק לאחר מכן החל להיות השיר נפוץ.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?