audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

צל לא צל בליל פלא נשתכרתי בו כלוט

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
כותרים נוספים Yo me enamorí de un aire [recorded performance]
כותר אחיד Yo M'enamori D'un Aire.
בביצוע כספי, צביקה; הגבעטרון (להקה)
תאריך היצירה 197?
השותפים ביצירה כספי, צביקה 1938-2012 (מעבד מוזיקלי, מנצח, מבצע)
כץ, עמנואל 1915-1978 (מתרגם)
הגבעטרון (להקה) (מבצע)
רשות השידור. קול ישראל
הערת מקום וזמן שונים.
סוגה Radio programs,Folk songs, Ladino,Songs, Hebrew,Musical traditions (Jewish), Sephardi
Translated songs

שפה heb
משך 00:02:08
הערות מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי.
המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל.
הוקלט על-ידי קול ישראל.
מסורת: ספרדים

הערת משתתפים חבורת הזמר "הגבעטרון" בליווי תזמורת שבת אחים" ; ניצוח, צביקה כספי.
מספר מדף MCD-0270 - 11
מספר מערכת 990032543300205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?