שתו שתיתי
בוסתן ספרדי | [1969]
גרסא בלאדינו [מקור]La vida do por el raki,No puedo yo desharlo;De bever nunka me artiDe tanto amarlo.La vida do por el raki...Kuando esta en el barilLo bevo de la manyana,I kuando me emburachi,Me echan ala kama.La vida do por el raki...La vida moz aze pasarKon rizas i kon yoros;Sin loz denaros en kashoMe syento milyonariyo.La vida do por el raki...גרסא בלאדינו [אוצר שירי לאדינו]La vida do por el rakiArak, arakNo puedo yo desharloDe bever nunka me artiDe tanto yo amarloKuando lo veygo viajarNi pasar por mi bokaEl ya me aze alegrarEmpeso a baylar polkaLa vida do por el raki ... (refrano)Kuando esta en el barilEl no avla del todoKuando me ago kior kandilAgo banyo de lodoLa vida do por el raki ... (refrano)Devengo rey mizmo baronMe siento yo primarioSin tener grosh en el kashonDevengo milionarioLa vida do por el raki ... (refrano)גרסה בעברית [תרגום של משה גיורא אלימלך]אתן חיי על בקבוקי כי טוב מהם לי אין שתה שתיתי עד בלי די לא מים אלא יין בהיותו בקנקני אליו אשא עיניים בהתמלאי עד זקנקני אשתחווה אפיים בין חתולים אני ארי בין שועלים כליש ואת עדרי הנערות אני מולך כתיש שתה שתיתי עד בלי די לא מים אלא יין אתן חיי על בקבוקי כי טוב מהם לי איןגרסא בלאדינו [אוצר שירי לאדינו, תרגום: אבנר פרץ]עַרַק, עַרַק,אֵינִי יָכֹל אוֹתוֹ לִנְטֹשׁמִלִּשְׁתּוֹתוֹ עוֹד לֹא רָוִיתִיהֵן הוּא כָּל אַהֲבַת חַיַּי.וּבִרְאוֹתִי אוֹתוֹ עוֹבֵר,עוֹד לִשְׂפָתַי לֹא בָּא הוּא,לִבִּי צוֹהֵל כְּבָר וּמְזַמֵּררוֹקֵד אֲנִי אָז פּוֹלְקָה.בִּהְיוֹתוֹ בְּתוֹךְ חָבִיתדָּבָר אֵין הוּא אוֹמֵר לִי,וּכְשֶׁאֲנִי שָׁתוּי, בְּטִיטוּבֹץ אָז אֶתְפַּלֵּשׁ לִי.אָחוּשׁ אָז כְּמוֹ בָּרוֹן אַדִּיר -אָמְנָם פְּרוּטָה כְּלָל אֵין לוֹאַךְ מִתְנַהֵג אֲנִי כְּמוֹ גְּבִיראֲשֶׁר מִילְיוֹנִים יֵשׁ לוֹ.גרסא באנגלית [תרגום]I’d give my life for rakiI can’t leave it alone;I never have enough of itBecause I love it so.I’d give my life for raki...When it’s in the barrelI drink it in the morning,And when I get drunk,They throw me in bed.I’d give my life for raki...It helps you pass your life awayWith laughter and with tears;Without money in the drawerI feel like a millionaire!I’d give my life for raki... |
שיר זה נכלל במחזה המוסיקלי "בוסתן ספרדי" שכתב יצחק נבון בשנת 1969. זהו קולאז' תיאטרלי-מוזיקלי, המספר את סיפורה של השכונה הספרדית אהל משה בירושלים של שנות ה-30 של המאה ה-20. החיים התוססים של דיירי השכונה רוויים בשירת קודש וחול, בסיפורים משעשעים ובהומור בשפת הלאדינו. שירי המחזה לקוחים מתוך "ספר הרומנסות" ו"האנתולוגיה לחזנות ספרדית" של יצחק לוי. את השירים תרגם לעברית משה גיורא. ההצגה היתה מבוססת על המופע "רומנסרו ספרדי" משנת 1969 שנבון כתב לו קטעי קישור, לבקשת יוצרי המופע יהורם ובני גאון. זו ההצגה הוותיקה ביותר של תיאטרון הבימה שעדיין מוצגת: המחזה הוצג למעלה מ-2,000 פעמים וממשיך להציג גם כיום (2015). (מתוך ויקיפדיה, ערך "בוסתן ספרדי"] https://he.wikipedia.org/wiki/בוסתן_ספרדי ; A drunkard's song describing the pleasures of drinking. |
כותר |
La vida do por el raki |
---|---|
בביצוע |
Eliran, Ran |
מתוך |
Ladino |
חברת התקליטים |
Bergenfield, N.J : Prestige International |
תאריך היצירה |
[196-] |
השותפים ביצירה |
Eliran, Ran 1937- (singer, performer) |
סוגה |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
שפה |
lad |
משך |
00:02:20 |
הערות |
From "the Jacob Michael collection of Jewish music". מסורת: ספרדים |
מספר מדף |
JMR 0019 |
מספר מערכת |
990032515750205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?