audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

בערבות הנגב

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    באב אל וואד
    5:43
  • 02.
    יצאנו אט
    3:00
  • 03.
    הפינג'אן
    2:10
  • 04.
    ציזבאט
    2:09
  • 05.
    רבותי ההסטוריה חוזרת
    2:58
  • 06.
    דודו
    3:37
  • 07.
    כשהיינו ילדים
    3:46
  • 08.
    לא לקחו אותו
    2:11
  • 09.
    מי שחלם
    3:28
  • 10.
    אורי
    3:37
  • 11.
    בערבות הנגב
    3:07
  • 12.
    יודקה
    4:21
  • 13.
    ד"ש מאבא
    2:40
  • 14.
    סבתא בנגב
    2:31
  • 15.
    כבר עייפתי
    3:46
  • 16.
    האמיני יום יבוא
    4:18
  • 17.
    כל היונים
    2:33
  • 18.
    הן אפשר
    3:05
  • 19.
    היו זמנים
    4:20
  • 20.
    עוף החול
    3:26
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר בערבות הנגב
כותרים נוספים אונדעם מדבר [ביצוע מוקלט]
בביצוע ירקוני, יפה
מתוך השירים שלי
חברת התקליטים פרדסיה : התקליט
תאריך היצירה [1994]
השותפים ביצירה קלצ'קין, רפאל 1907-1987 (מחבר)
אסנר, עוזי 1956- (מעבד מוזיקלי)
ירקוני, יפה 1925-2012 (מבצע)
סוגה Folk songs
שפה heb;yid
ISRC IL1056800022
משך 00:03:07
הערות רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו
מספר מדף CD/11435
מספר מערכת 990052864280205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF. על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי). בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (למשל: במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן". קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.

    השיר תורגם ליידיש על ידי משה דוד גיסר ונכלל במחזה "The wall‏", 1960. המחזה, המבוסס על ספר מאת ג'ון הרסי, סיפר את סיפור מרד גטו ורשה וכלל שירים ביידיש. התרגום היידי פורסם בכתב העת "ניו יארקער וואכנבלאט", ניו יורק 1952.

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?