audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

אויף דעם זאמד פון נגב

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
לתשומת ליבך, עקב מגבלות בתנאי השימוש ניתן לצפות בפריט זה רק מבניין הספרייה
נגן שירים ברצף
  • 01.
    ווען איך וואלט געהאט כוח וואלט איך געלאפן אין די גאסן
  • 01.
    פרייטיק אין דער פרי זעצט מען זיך ניט צו א ביסעלע אפצורוען
  • 02.
    אוי שבת
  • 05.
    שבת... זאל זיין תמיד שבת
  • 07.
    שבת-ליכט און שבת-לאמפן
    1:16
  • 08.
    הייבט די פלאמען פלאקער פייער
    1:04
  • 09.
    הייליקע שבת בים באם
  • 10.
    ראש-חודש אלול קומט שוין אן
  • 12.
    חד-גדיא (ורשבסקי)
  • 13.
    חד-גדיא (ורשבסקי)
    1:35
  • 14.
    חנוכה אוי חנוכה א יום-טוב א שיינער
  • 15.
    היי... מיינע פיסעלעך
    1:33
  • 16.
    אויף דעם זאמד פון נגב
    3:27
  • 17.
    מיר בויען און בויען און ווערן ניט מיד
    3:19
  • 19.
    העירה בוערת
  • 20.
    שיר הפרטיזנים
  • 21.
    מאי קא משמע לן הגשם
    1:19
  • 22.
    הרבי אלימלך
  • 23.
    נום ילדי נום כסדר אזמר נא שיר לך
    1:14
  • 24.
    שיר הפרטיזנים
נגן שירים ברצף
כותר אויף דעם זאמד פון נגב
כותר אחיד בערבות הנגב מתנוצץ הטל (יידיש)
בביצוע הורביץ, נורברט; הורוביץ, נורברט
מתוך [יידיש]
תאריך היצירה [1947-1966]
השותפים ביצירה קלצ'קין, רפאל 1907-1987 (מתרגם)
גיסר, משה דוד 1893-1952 (מתרגם)
רובין, רות 1906-2000 (מקליט)
הורביץ, נורברט (מבצע)
הורוביץ, נורברט 1909-1983 (מבצע)
הערת מקום וזמן ניו יורק; 1961.
סוגה Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Folk songs

שפה heb;yid
משך 00:03:27
הערות נושא ישן: סוזשעט : ארץ-ישראל
From the Ruth Rubin collection of Jewish folksongs.
מסורת: אשכנזים :מזרח

מספר מדף ZP 00024-101
מספר מערכת 990032488510205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF. על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי). בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (למשל: במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן". קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.

    השיר תורגם ליידיש על ידי משה דוד גיסר ונכלל במחזה "The wall‏", 1960. המחזה, המבוסס על ספר מאת ג'ון הרסי, סיפר את סיפור מרד גטו ורשה וכלל שירים ביידיש. התרגום היידי פורסם בכתב העת "ניו יארקער וואכנבלאט", ניו יורק 1952.
תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?