audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

אויף דעם זאמד פון נגב

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
לתשומת ליבך, עקב מגבלות בתנאי השימוש ניתן לצפות בפריט זה רק מבניין הספרייה
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    אוי א נאכט א שיינע... אויף א בענקעלע זיינען מיר געזעסן
    2:36
  • 02.
    שיין בין איך (שיין) שיין איז אויך מיין נאמען
    2:45
  • 03.
    ציפעלע
    1:27
  • 04.
    ווער דער ערשטער וועט לאכן
    2:48
  • 05.
    שטיל די נאכט איז אויסגעשטערנט
    2:58
  • 06.
    ישראליק (שרוליק)
    2:48
  • 07.
    פאר וואס איז דער הימל געווען נעכטן לויטער
    2:18
  • 08.
    אויף דעם זאמד פון נגב
    3:40
  • 01.
    דער מאמעס ניגון
    3:03
  • 02.
    פינדזשאן
  • 03.
    אוי דארטן... איבער דעם וואסערל
    2:18
  • 04.
    פרונזע ווערדע שווארצע אויגן איז מיין טייערסטער פארפלויגן
    2:13
  • 05.
    נאך א גלעזל (גלעזעלע) טיי
    2:40
  • 07.
    מאטעלע
    2:17
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר אויף דעם זאמד פון נגב
כותר אחיד בערבות הנגב מתנוצץ הטל (יידיש)
בביצוע הורביץ, נורברט; אטלס, אלן; הורוביץ, נורברט; אטלאס, אלן ו.
מתוך Songs from The wall
חברת התקליטים Washington D.C. : Smithsonian Folkways
תאריך היצירה [2001], c1961
השותפים ביצירה Lampell, Millard 1919-1997.
קלצ'קין, רפאל 1907-1987 (מתרגם)
גיסר, משה דוד 1893-1952 (מתרגם)
הורביץ, נורברט (זמר, מבצע)
אטלס, אלן (מבצע)
הורוביץ, נורברט 1909-1983 (מבצע)
אטלאס, אלן ו. 1943- (מבצע)
סוגה Songs, Yiddish,Theater music,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Folk songs

שפה heb;yid
משך 00:03:40
הערות From "the Jacob Michael collection of Jewish music".
נושא ישן: טעאטער
נושא ישן: סוזשעט : ארץ-ישראל
מסורת: אשכנזים :מזרח

מספר מדף CD 05691
JMR 0031
מספר מערכת 990032537820205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF. על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי). בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (למשל: במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן". קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.

    השיר תורגם ליידיש על ידי משה דוד גיסר ונכלל במחזה "The wall‏", 1960. המחזה, המבוסס על ספר מאת ג'ון הרסי, סיפר את סיפור מרד גטו ורשה וכלל שירים ביידיש. התרגום היידי פורסם בכתב העת "ניו יארקער וואכנבלאט", ניו יורק 1952.
תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?