audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

Dice la nuestra novia

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
נגן שירים ברצף
  • 01.
    Gerineldo
  • 02.
    La infanta parida
  • 03.
    Diego León
  • 04.
    El retrato de la dama
  • 05.
    Dice la nuestra novia
  • 06.
    Las novias se bañaban, los novios se alegraban
  • 07.
    Ašuar nuevo
  • 08.
    Bon Bueso y su hermana
  • 09.
    La jardinera de Asturias
  • 10.
    Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tú por aquí
  • 11.
    La blancaniña
  • 12.
    Raquel lastimosa
נגן שירים ברצף
כותר Dice la nuestra novia
כותרים נוספים incipit: Dice la nuestra novia cómo se llaman los ojos [recorded performance]
בביצוע Pinto de Azancot, Esther
מתוך [Judeo-Spanish]
תאריך היצירה 1984
השותפים ביצירה Pinto de Azancot, Esther 1916- (singer, performer)
Anahory Librowicz, Oro
הערת מקום וזמן Recorded in Montreal
13.11.1984.
סוגה Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa
Songs, Ladino

שפה lad
הערות CMP Y5, VOL. 2. [The abbreviation CMP refers to the identification of the song in: "El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y canciones", Samuel G.Armistead, Madrid, 1978]
Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.
for further information please see item folder.
Side A.
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר

הערת מקור Original number: cassette #24 A & B.
הערה ביוגרפית על המבצע Esther Pinto de Azancot was born in Tanger. She lived in Casablanca between the years 1945-1975, and living in Montreal since 1975.
מספר מדף Y 12329
מספר מערכת 990036204960205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • הטבילה במקווה ושמלת החתונה - ביום שלפני החופה, נהגה הכלה ללכת למקווה (בספרדית יהודית: bano de la novia), כשהיא מלווה על ידי נשים ממשפחתה. הנשים הביעו את התפעלותן ממעלותיה של הכלה, אמרו ברכות ושרו שירים הולמים. הכלה הביא אל המקווה את החפצים הנחוצים לה: tovall או maraman (מגבת), burnu con mangas (חלוק בעל שרוולים), Javon (סבון), enjavonadora (מטלית רחצה), boneto או chapeo de bano (כובע רחצה), galechas (קבקבי עץ), peine de peinar (מסרק צפוף). החתן שלח את החפצים האלה בצרור הקרוי bogo de bano. אבי החתן שילם עבור טבילת הכלה במקווה

    אם האב לא היה בין החיים, המשלם היה אחיו הבכור של החתן. הכלה זכתה לפינוק על ידי מעסות (telekas). גבותיה נמרטו בעזרת משחה מיוחדת (pelador או pilo) וידיה נצבעו ב- aljena. באיזמיר נהוג היה להביא לטקס הטבילה במקווה עוגייה עגולה (המוכרת גם בספרד בשם la rosca de la novia). את העוגיה נהגו לשבור מעל ראש הכלה. באזחורים אחרים הוגשו ממתקים לנשים שליוו את הכלה למקווה. כשהכלה יצאה מהמקווה, נתנו לה משקה מתון "כדי שכל חייה יהיו מתוקים גם הם (que sea dulce la vida entera). זהו שיר מצטבר ומסובך, אשר נשען על מוטיבים ספרותיים עתיקים. כל בית מביא דימוי חדש המתאר חלק בגופה של הכלה, ואז מושמעים שוב כל הדימויים הקודמים בסדר הפוך. גרסה זו מוצאה מאיזמיר "אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לראש הזה? אין זה ראש אלא שדות רחבים. אל שדותיי הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן. אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לשיער זה? אין זה שיער אלא חוטי זהב לאריגה. אל חוטי הזהב לאריגה, אל השדות הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן". בחרוזים הבאים המצח הוא חרב מבריקה, הגבות הן קשתות לירייה, העיניים הן שקדים למאכל, והלחיים הם תפוחים. כל בית נגמר בברכה "תעלוז הכלה עם החתן". -- מתוך התקליטור Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean
תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?