audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

Dice la nuestra novia

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
נגן שירים ברצף
  • 01.
    La buena hija
  • 02.
    El pájaro verde
  • 03.
    Fray Pedro
  • 04.
    Dice la nuestra novia
  • 05.
    Catalina
  • 06.
    El sueño de la hija
  • 07.
    La envenenadora
  • 08.
    Vos labraré un pendón
  • 09.
    El rapto
  • 10.
    Cuando yo en ca de mi padre
  • 11.
    El cura y la criada
  • 12.
    El culebro raptor
  • 13.
    El Polo, La infanta parida
  • 14.
    El pretendiente maldecido
  • 15.
    El pájaro verde
נגן שירים ברצף
כותר Dice la nuestra novia
כותרים נוספים incipit: Dice la nuestra novia cómo se llama la cabeza [recorded performance]
בביצוע Benchimol, Clara
מתוך [Judeo-Spanish]
תאריך היצירה 1982
השותפים ביצירה Anahory Librowicz, Oro (recordist)
Benchimol, Clara 1915- (singer, performer)
הערת מקום וזמן Recorded in Montreal
Canada
5.1.1982.
סוגה Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa
Songs, Ladino

שפה lad
הערות CMP Y5, VOL. 2. [The abbreviation CMP Y5 refers to the identification of the song in: "El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y canciones", Samuel G.Armistead, Madrid, 1978, vol. 2]
Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טטואן
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר

הערת מקור Original number: cassette #15.
הערה ביוגרפית על המבצע Clara Benchimol, born in Tetuán in 1915
also lived in Tangier and moved to Montreal, recorded in Montreal, 5/1/1982.

מספר מדף ZP 00078_10 (1)
מספר מערכת 990035841010205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • הטבילה במקווה ושמלת החתונה - ביום שלפני החופה, נהגה הכלה ללכת למקווה (בספרדית יהודית: bano de la novia), כשהיא מלווה על ידי נשים ממשפחתה. הנשים הביעו את התפעלותן ממעלותיה של הכלה, אמרו ברכות ושרו שירים הולמים. הכלה הביא אל המקווה את החפצים הנחוצים לה: tovall או maraman (מגבת), burnu con mangas (חלוק בעל שרוולים), Javon (סבון), enjavonadora (מטלית רחצה), boneto או chapeo de bano (כובע רחצה), galechas (קבקבי עץ), peine de peinar (מסרק צפוף). החתן שלח את החפצים האלה בצרור הקרוי bogo de bano. אבי החתן שילם עבור טבילת הכלה במקווה

    אם האב לא היה בין החיים, המשלם היה אחיו הבכור של החתן. הכלה זכתה לפינוק על ידי מעסות (telekas). גבותיה נמרטו בעזרת משחה מיוחדת (pelador או pilo) וידיה נצבעו ב- aljena. באיזמיר נהוג היה להביא לטקס הטבילה במקווה עוגייה עגולה (המוכרת גם בספרד בשם la rosca de la novia). את העוגיה נהגו לשבור מעל ראש הכלה. באזחורים אחרים הוגשו ממתקים לנשים שליוו את הכלה למקווה. כשהכלה יצאה מהמקווה, נתנו לה משקה מתון "כדי שכל חייה יהיו מתוקים גם הם (que sea dulce la vida entera). זהו שיר מצטבר ומסובך, אשר נשען על מוטיבים ספרותיים עתיקים. כל בית מביא דימוי חדש המתאר חלק בגופה של הכלה, ואז מושמעים שוב כל הדימויים הקודמים בסדר הפוך. גרסה זו מוצאה מאיזמיר "אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לראש הזה? אין זה ראש אלא שדות רחבים. אל שדותיי הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן. אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לשיער זה? אין זה שיער אלא חוטי זהב לאריגה. אל חוטי הזהב לאריגה, אל השדות הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן". בחרוזים הבאים המצח הוא חרב מבריקה, הגבות הן קשתות לירייה, העיניים הן שקדים למאכל, והלחיים הם תפוחים. כל בית נגמר בברכה "תעלוז הכלה עם החתן". -- מתוך התקליטור Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean
תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?