חזרה לתוצאות החיפוש

כותר [לדינו] שירים בספרדית יהודית. .הקלטת סקר [הקלטת שמע]
שנה 1990
סוגה Songs, Ladino
Folk songs, Ladino
Wedding songs
Musical traditions (Jewish), Sephardi, Near Eastern and Balkan
הערת תוכן ותקציר היחידה כוללת 24 פריטים
Alta alta va la luna el hijo llora en la cuna [recorded performance] (sephardim-greece) no 1
פריט 1: קופלאס: " COPLAS DE LAS HORASשיר השעות". לאחריו הסבר התוכן
Manzana florida sos [recorded performance] (sephardim-greece) no 2
Alta alta va la luna el hijo llora en la cuna [recorded performance] (sephardim-greece) no 3
פריט 4: מלל על הכנסת אורחים בסדר פסח
A Stirinu cuando non veigo [recorded performance] (sephardim-greece) no 5
פריט 5: בית ראשון בלבד (מושר פעמיים), כולל הסבר מלים
Uno, yo no hablo con nenguno [recorded performance] (sephardim-greece) no 6
פריט 6: קופלאס: " LOS DIAS DE LA SEMANAשיר ימי השבוע", שיר זה למדה המידענית מפי דודתה - פרלה אלחדף. השיר הוקלט פעמיים וכולל הסברים
Caminando por la plaza [recorded performance] (sephardim-greece) no 7
פריט 7: שיר אהבה, לאחריו הסבר מלים
פריט 8: מלל על מנהגי החתונה
La comida la manana [recorded performance] (sephardim-greece) no 9
פריט 10: דקלום הטקסט של MI MADRE ERA DE FRANCIA
Vengas en buen hora ay sinora Consuegra [recorded performance] (sephardim-greece) no 11
פריט 11: שיר חתונה. לאחריו מלל על שירי חתונה
Camine esta novia por este baño [recorded performance] (sephardim-greece) no 12
פריט 12: שיר חתונה המתאר את הובלת הכלה לרחצה
פריט 13: מלל על מנהגי החתונה
Dicho me habian dicho [recorded performance] (sephardim-greece) no 14
פריט 15: מלל על התוף, DUMBELEK, שליווה את השירים
Abrisme galanica [recorded performance] (sephardim-greece) no 16
A mi suegra que buendad le hare [recorded performance] (sephardim-greece) no 17
פריט 17: שיר כעס הכלה על חמותה
Mi suegra es buena [recorded performance] (sephardim-greece) no 18
פריט 19: מלל על הכבוד שרחשו לחמות
Dice el tapete [recorded performance] (sephardim-greece) no 20
Vamos a echar siñora mi nuera [recorded performance] (sephardim-greece) no 21
פריט 21: דו שיח בין חמה וכלה
Canta, gallico, canta [recorded performance] (sephardim-greece) no 22
פריט 22: שיר לברית מילה
פריט 23: מלל על המוסיקאים ברודוס
Nani nani [recorded performance] (sephardim-greece) no 24
פריט 24: שיר ערש - רומנסה על האשה הנבגדת
הערות הערה מנושא: חתנה. הכנת החתן והכלה פריט 12
מסורת: ספרדים :המזרח הקרוב והבלקן / יון - רודוס
מקום נוסף אשדוד
1990, April 11
שפה עברית
לאדינו
מספר מדף/סרט/תיק Y 05841-b
זכויות גישה ניתנת גישה מקוונת
מספר מערכת 990002275880205171
קישורים Y-05841-PCM

תנאי השימוש:

הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם. חל איסור על העתקה, פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף. 

תנאי השימוש אינם מונעים שימוש בפריט למטרות המותרות על פי חוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007, כגון: שימוש הוגן בפריט. בכל מקרה חובה לציין את שם/שמות היוצר/ים ואת שמו של בעל האוסף בעת השימוש בפריט וחל איסור על פגיעה בכבודו או בשמו של היוצר באמצעות סילוף או שינוי של היצירה.

אם ברצונך לעשות בפריט שימוש מחוץ למדינת ישראל, עליך לברר מהם השימושים המותרים על פי הדין החל באותה מדינה שכן כללי זכויות יוצרים עשויים להשתנות ממדינה.

למידע נוסף על שירות בירור מצב זכויות היוצרים ותנאי השימוש בפריטים מאוספי הספרייה לחץ כאן.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות דואר אלקטרוני לכתובת: copyright@nli.org.il

תצוגת MARC

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?