Morenica
Raz, Rivka | [1978]
נוסח בלדינו [מקור]Morenica a mi me llamanblanco yo nací -el sol del enveranom'hizo a mi ansí.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Morenica a mi me llamanlos marineros,Si otra vez me llamanme vo con ellos.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Décilde a la morenasi quere vinír.La nave ya sta 'n velaque ya va a partír.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Décilde a la morena:Por qué no me queres?Con oro y con tiempoa míme rogarésMorenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Ya se viste la morenade vedre y de yul yagíansina es la peracon el siftilíMorenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Ya se viste la morenade amarillo,Ansina es la peracon el bembrillo.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Escalerica l'hizod'oro y de metalque venga el nuestro novioa dar berakhá.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Escalerica l'hizod'oro y de marfil,que venga el nuestro novioa dar qedosin.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.נוסח בעברית [תרגום]שחומה קוראים ליעורי היה כה צחאבל שמש של קיץשזפה אותי כל כך.שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותשחומה קוראים לימלחים מים,אם שוב יקראוניאז אלך עמם. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותלשחומה הגידוהלבוא תרצה?ספינה, מפרש פורשת,עוד רגע ותצא.שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותלשחומה הגידו:למה לא תאהב?זהב וזמן יועילושאותי תאהב. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותהיא ירוק לובשתושני בוהק,כך האגס מופיעעם האפרסק. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותעתה היא מתלבשתבגוני כרכוםכך האגס מופיעעם חבוש אדום. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותמעלות התקינומפז ומפלדה,את החתן הביאולתת פה ברכה. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותמעלות התקינומפז ושנהבים,את החתן הזמינולתת קדושים. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורות |
שיר עממי ספרדי עתיק מסוג קנסיונרו שנכלל באחד ממחזותיו של המחזאי הספרדי לופה דה וגה במאה ה16. השיר הפך לשיר מוכר ברפרטואר שירי הלאדינו. מילות השיר בלאדינו "קראו לי שחרחרת, נולדתי לבנה אך השמש הפכה אותו לכזו." מאזכרות את מילות שיר השירים א, פס' ו, "אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש..." בשנת 1967 הוציאו הפרברים תקליט בשם "הפרברים בשירת לאדינו" שם מופיע השיר בעברית בתרגום של משה אלימלך גיורא. ; טקסי החופה והסעודה - טקסי חופה התקיימו לרוב בבית הכנסת, אך לעתים גם בבית הכלה או החתן. במהלך הטקס קיבל הזוג החדש את הברכה הדתית (קידושין) והחזן הקריא בקול את חוזה הנישואין (הכתובה). הטקס נערך מתחת לחופת טלית, והסתיים בשבירת כוס מסורתית לזכר חורבן בית המקדש בירושלים. על פי מולכו (Molco 1950:28), הכלה נהגה לדרוך על רגלו של הבעל כדי להזכיר לו שעליו לשמוע תמיד בעצתה. בסעודת החתונה (la velada או la tadrada) שאחרי הקידושין, הועמד לפני הכלה שולחן קטן ועליו שתי צלחות. בני שתי המשפחות נתנו מטבעות זהב במתנה (prezentes). בני משפחת הכלה הניחו את מתנותיהן על הצלחת שהונחה לימינה, ובני משפחת החתן הניחו את מתנותיהם על הצלחת הענקת המתנות הפכה לתחרות בין שתי המשפחות על מידת הנדיבות שלהן (Molco 1950:30-31). אם הכלה הובילה אז את בתה אל חדר הכלולות (el encierro) תוך שהיא מברכת אותה ונותנת לה עצות אימהיות לקראת האירוע הממשמש ובא. באותו זמן נשאו הגברים את החתן אל החדר על כתפיהם. רבות מהקנטיגס של יהדות ספרד עשויות בתים עצמאיים שיש ביניהם חוט מקשר והם מושרים לאותה מנגינה. השיר שלפנינו מקשרת בין הבתים דמותה של השחרחורת היפהפייה, la morena או בלשון חיבה morenica. השחרחורת מספרת שעורה היה לבן כשנולדה, אך שמש הקיץ שזפה אותו (תיאור דומה מספרד של ימי הביניים מופיע אצל Frenk 1987:66-68). הבתים האחרים מספרים שהמלחים הזמינו אותה, ואם הם יבקרו שנית היא תלך עמם: "אמרו לשחרחורת לבוא, ספינתי עומדת להפליג, שאלו את השחרחורת מדוע אינה אוהבת אותי? יום יבוא ותתחנני לאהבתי". בגרסאות שונות לובשת השחרחורת ורד (yul, תורכית: ורד) או צהוב, כצבע האגס והאפרסק (seftali) או כבצבע חבוש. |
כותר |
Morenica a Mi Me Llaman 2 |
---|---|
בביצוע |
Burgana, Yosef |
מתוך |
Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean |
חברת התקליטים |
Jerusalem : Jewish Music Research Centre, Hebrew University of Jerusalem |
תאריך היצירה |
2014 |
השותפים ביצירה |
Burgana, Yosef 1910- (performer) |
הערת מקום וזמן |
ירושלים 27/8/1986. |
סוגה |
Folk songs, Ladino |
שפה |
lad |
הערות |
מתוך: NSA Y 5433/3 |
הערת משתתפים |
ג'וזפו בורגאנה (איזמיר) |
מספר מערכת |
997010388550905171 |
תנאי השימוש:
מותר להעתיק את הפריט ולהשתמש בו לשימוש שאינו מסחרי בלבד.
חובה להעניק קרדיט ליוצר/ים בכל שימוש בפריט.
אסור לפגוע בכבודו או בשמו של היוצר באמצעות סילוף או שינוי של היצירה.
אין צורך לפנות לספרייה הלאומית לקבלת רשות לשימוש שאינו מסחרי.
שימוש מסחרי מותנה בקבלת הרשאה מבעל זכויות היוצרים בפריט ו/או מבעל האוסף. לא נדרש אישור נוסף מהספרייה הלאומית.
ניתן לפנות לספרייה הלאומית לקבלת פרטי הקשר של בעל זכויות היוצרים/בעל האוסף באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף:
הפריט כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?