audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

מיין יידישע מאמע

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • חלק 1
  • 01.
    הבה נגילה
  • 02.
    מחול חתונה
  • 03.
    שיר אהבה
  • 04.
    מאמעלע
  • 05.
    הללויה
  • 06.
    נרות השבת של אמא
  • 07.
    צור משלו
  • חלק 2
  • 01.
    אויפן פריפעטשוק
  • 02.
    מיין יידישע מאמע
  • 03.
    דאס טליתל
  • 04.
    רוז'ינקעס מיט מאנדלען
  • 05.
    שיר ערש של אמא
  • 06.
    וי איס דאס געסעלע
  • 07.
    זינגט ער אלע יידערל
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר מיין יידישע מאמע
כותרים נוספים Added title: Mein Yiddishe Mama
בביצוע משפחת מלבסקי
מתוך משפחת מלבסקי
חברת התקליטים Tel Aviv : CBS
תאריך היצירה [1960 בערך]
השותפים ביצירה ילן, ז'ק 1892-1991 (מלחין, מחבר)
פולק, לב 1895-1946 (מלחין)
משפחת מלבסקי (מבצע)
סוגה Songs, Yiddish
שפה heb;eng
מספר מערכת 997009938513005171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "אַ ײִדישע מאַמע" הולחן על ידי לו פולאק, למילים של המשורר האמריקאני ג'ק ילן בתחילת המאה העשרים בארצות הברית.
    השיר מתאר געגועים לאם שנפטרה ואת החושך שנפל על הבית לאחר הסתלקותה. יש הרואים את דמות האם בשיר כסמלה של היהדות המסורתית, שנזנחה לטובת ההיטמעות, שחרטו על דגלם דורות של מהגרים יהודיים לארצות הברית, במהלך המאות התשע עשרה והעשרים. ניתן לומר כי המנגינה הנוגה משקפת את העצב שמבטאות מילות השיר.
    השיר, שמשמעו ביידיש - אמא יהודייה, התפרסם לראשונה בשנת 1925 כאשר שרה אותו זמרת הוודוויל המפורסמת, סופי טאקר, זמן קצר לאחר שאימה נפטרה. שלוש שנים לאחר מכן פורסם השיר לראשונה ביידיש ובאנגלית והפך ללהיט מצליח בארצות הברית ומסביב לעולם. הוא זכה לתרגומים לשפות רבות ולביצוע על ידי זמרות מפורסמות, כגון צמד האחיות בארי, יוסל'ה רוזנבלאט ודודו פישר. השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן בשנת 1948 ובוצע על ידי הזמרת יפה ירקוני ואף שולב בסדרת הנוער "הפיג'מות" בשנת 2003.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?