טוב ללכת בדרכים
שלישיית שריד | [1963]
מילות השירהָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַעֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִיםעִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַטוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים.עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַוְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם.אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַעַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם.בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה,נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר,כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּלְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.המקור באוקראיניתІз-за гір, та з-за високихСизокрил орел летить...Не зламати крил широких,Того льоту не спинить! На вершини всі ми линем,Сонце променем в очах...Льотом сонячним орлинимВождь показує нам шлях. Хай шумить земля піснямиВ цей крилатий, горний час!..Слово Сталіна між нами,Воля Сталіна між нас! Нам скорились темні води,В ноги нам лягли поля,Розпівалися заводи,Оновляється земля! Уперед полком єдинимБільшовицька сила йде,Льотом сталінским, орлинимМудрий вождь усіх веде. Пурпуровими вогнямиНам новий сіяє час...Слово Сталіна між нами,Воля Сталіна між нас!תרגום המקורעָף לוֹ עַיִט קַל כְּנָפַיִםשֶׁהִמְרִיא מֵרֹאשׁ הָהָר.לֹא נִקְטָע מְעוּף שָׁמַיִם,גַּם עֻזּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּר. גַּם אֲנַחְנוּ מְעוּפֵנוּאֶל מְאוֹר הַפָּז שׁוֹלְחִים.אֶל הָאֹשֶׁר מוֹבִילֵנוּמַנְהִיגֵנוּ בַּדְּרָכִים. רַב אָשְׁרֵנוּ, כָּל אַרְצֵנוּבְּשִׁירִים לָרֹב הוֹמָהשְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּוּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה! מְצוּלַת הַיָּם נִשְׁלֶטֶתוּפוֹרַחַת הַצִּיָּה.כֹּה שָׂמְחָה אַדְמַת מוֹלֶדֶת,זוּ הִיא קָמָה לִתְחִיָּה. בִּצְעִידָה אֵיתָנָה רוֹעֶמֶתבּוֹלְשֶׁבִיקִים בְּעֹז הוֹלְכִיםהַמַּנְהִיג בִּמְעוּף הַשֶּׁמֶשׁמוֹבִילֵנוּ בַּדְּרָכִים. אוֹר בָּהִיר הִתְוָה דַּרְכֵּנוּ,לָנוּ עֵת אוֹרָה קָסְמָהשְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּוּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה! |
השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי (שנכתב במקור באוקראינית) Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין"). בשנת 1935 עמד סטאלין לבקר באוקראינה. לקראת ביקורו גויסו משורר ומלחין ממוצא אוקראיני לכתוב את שיר ההלל לרודן בו הוא מדומה לנשר גדול הממריא לשמים ובכך מראה את הדרך לעם. את המילים לשיר כתב מאקסים רילסקי והלחין לב רבוצקי. לגרסתו העברית של נתן יונתן אין כל קשר למקור. בדבריה של צפירה יונתן (להלן) מצוין שם השיר המקורי "קנטטה לסטאלין", אותו היא לקחה מהתרגום הצרפתי (ר' צילום החוברת להלן). במקור כאמור שם השיר המקורי Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין"). מספרת צפירה יונתן (אשתו הראשונה של נתן יונתן): השיר נכתב למנגינה סובייטית (אוקראינית) שמצאתי בחוברת לשירים אלה (ונראתה לי מתאימה לצרכי כמורה למוזיקה), וכשנוכחנו שמילות השיר הן קנטטה לסטאלין, החליט נתן לכתוב מילים משלו. השנה היא 1951. [מתוך זמרשת] |
בביצוע |
המקהלה האוקראינית הממלכתית דומקה |
---|---|
תאריך היצירה |
1937 |
השותפים ביצירה |
רבוצקי, לב 1889-1977 (מלחין) יונתן, נתן 1923-2004 (מחבר) המקהלה האוקראינית הממלכתית דומקה (מבצע) |
הערת מקום וזמן |
1937 |
סוגה |
Folk songs |
שפה |
heb |
הערות |
ביצוע בשפת המקור (אוקראינית) יחד עם תזמורת אוקראינית בניצוחו של ג. אדלר. |
מספר מדף |
ZMR 03776 |
מספר מערכת |
990039743590205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?