audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

שיר הנוער

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטת רדיו
  • הקלטה
בביצוע בר-נץ, כרמלה
תאריך היצירה 2009
השותפים ביצירה שוף, ב. (מלחין)
בר-נץ, כרמלה (מבצע)
זונמן, אמיל (מחבר)
הערת מקום וזמן 23.8.2009
שפה heb
מספר מדף ZMR 03151
מספר מערכת 990039737440205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השורה "שמח בחור בילדותך" היא ציטוט מקהלת י"א, ט': "שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ".השיר העברי הוא תרגומו של השיר האוסטרי Wir sind Jung ("אנו צעירים"). השיר האוסטרי תורגם גם ליידיש תחת השם "מיר זיינען יונג" (כנ"ל) בידי ליויק הודס (ליויק האָדעס, 1957-1892). הטקסט הגרמני והטקסט היידי קרובים מאוד זה לזה, אך השוואה מדוקדקת שלהם אל מול הטקסט העברי של לאה גולדברג מצביעה על כך שגולדברג ככל הנראה תרגמה את הטקסט הגרמני. ביידיש זומר השיר במנגינה אחרת, והיא זו המשמשת גם את הטקסט העברי.את השיר האוסטרי חיבר אמיל זונֶמן (Emil Sonnemann, 1869-1950) תחת שם העט יוּרגן בראנד (Jürgen Brand)

    המלחין הוא ככל הנראה היינריך שוּף (Heinrich Schoof, 1865-1939), אם כי מקורות מסוימים – כמו האתר Lieder Archiv – מייחסים את הלחן למיכאל אנגלרט (Micahel Englert), אך לא נמצאו לכך תימוכין.השיר האוסטרי – כמו גם השיר העברי – היה שיר נוער. הוא היה המנונה של אגודת הילדים האוסטרית (Kinderfreunde Österreich). במקור היידי שבידינו (ר' צילום להלן) כתוב כי זהו שיר צעידה של "הבזים האדומים" (Rote Falken) שהייתה תנועת הנוער של אגודת הילדים. תווים של השיר האוסטרי וכן צילום של פרסום השיר ניתן לראות באתר dasrotewien.at.כיוון שלחנו של השיר היידי (ר' תווים להלן) משמש גם את השיר העברי, אנו מתייחסים אליו כאל מקורו הישיר של השיר העברי, גם אם הטקסט תורגם ישירות מגרמנית (ר' התייחסות לעיל). לחנו של השיר היידי חובר על-ידי "ב. שאָף" שזהותו עוד לא הובררה. ישנו דמיון סגנוני בין הלחן האוסטרי ללחן היידי, וגם שמות המלחינים דומים (שוּף/שוֹף), אבל ייתכן שאלה צירופי מקרים בלבד, ובכל מקרה מדובר בשני לחנים שונים. [מתוך זמרשת]

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?