אם אשכחך ירושלים
חבורת הזמר יקנעם עילית
להאזנההָבוּ זֶמֶר קוֹל נָרִימָהשִׁיר מִזְמוֹר בַּסָּךְ נַטְעִימָהשִׂמְחוּ כִּי טוֹב רַנֵּנוּאֹשֶׁר כִּי מְנַת חֶלְקֵנוּ נַעֲרָה לִי כֹּה נֶחְמֶדֶתעֵינֶיהָ בִּי נוֹתֶנֶתנִצָּנִים רֹאשָׁהּ עָטַרְתִּיבַּגַּנִּים אִתָּהּ סוֹבַבְתִּי נְעוּרִים דָּבָר נִפְלָא הוּאצְאוּ לַגַּיְא לָאָחוּשִׂמְחוּ כִּי טוֹב רַנֵּנוּאֹשֶׁר כִּי מְנַת חֶלְקֵנוּ |
השיר "הבו זמר קול נרימה" הוא תרגום עברי מאת אורי גבעון לשיר איטלקי מתקופת הרנסאנס שהלחין לוקה מרנציו בשנת 1592 ונקרא במקור "בין הנימפות" (מאיטלקית: "Fra La Ninfa"), והתפרסם כחלק מאוסף יצירותיו "ספר הווילנלות השלישי" שיצא לאור באותה השנה. בשנת 1606 כתב המלחין הגרמני ולנטין האוסמן מילים חדשות למספר יצירות של מרנציו, וביניהם שיר זה. לשיר המחודש קרא האוסמן "יבואו קולותינו הנעימים, כולם" (מגרמנית:" Kommt ihr lieblichen Stimmen alle"), והוא זכה לתהודה מחודשת בעקבות חידוש זה. בגרסה העברית לשיר, שנכתבה בשנות השלושים של המאה העשרים על בסיס הגרסה הגרמנית של האוסמן, ניתן לומר כי דובר השיר המאוהב מבקש ממלכת היער (ככל הנראה הנימפה) לדבר על ליבה של אהובתו ולהביאה אליו. השיר תורגם פעם נוספת על ידי יהודה שרת ופורסם תחת השם "הבה נזמרה". |
בביצוע |
פריד, רותי; בר-נץ, כרמלה |
---|---|
תאריך היצירה |
2010 |
השותפים ביצירה |
מרנציו, לוקה 1553-1599 (מלחין) פריד, רותי 1942- (מבצע) בר-נץ, כרמלה (מבצע) |
הערת מקום וזמן |
11.10.2010 |
סוגה |
Translated songs |
שפה |
heb |
הערות |
לחן לא ידוע |
מספר מדף |
ZMR 04351 |
מספר מערכת |
990039749230205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?