Los bilbilicos
| [19--]
גרסה בלדינו [מקור]La rosa enfloreceEn el mes de mayoMi alma se oscureceSufriendo del amorMi alma se oscureceSufriendo del amorLos bilbilicos cantanSuspiran del amorY la pasión me mataMuchigua mi dolorY la pasión me mataMuchigua mi dolorMás presto ven, palomaMás presto ven a míMás presto tú, mi almaQue yo me voy a morirMás presto tú, mi almaQue yo me voy a morirגרסה בלדינו [מקור, אתר אוצר שירי הלאדינו]Los berbelikos kantanKantigas de amorMas presto ven palomba )Mas presto ven kon mi )Mas presto ven mi alma ) x2Korre salvam'a mi )Los berbelikos kantanEn el arvol de la florMa la pasion lo mata )Kon ira i dolor ) x2גרסה בלדינוLos bilbilicos [Z: belbelicos] cantancantigas [M: canticas] de amory la pasión me [Z: mi] matapor te [M: tí] mi blanca flor.Más presto ven paloma,más presto ven con mí,mi alma se escurecepensando yo en [Z: an] tí.גרסה בעברית [תרגום, משה גיורא אלימלך]השושנה פורחת בזוהר ירח מאי אבל נפשי גונחת דומם בוכה עלי. העפרוני שיר פלא ישיר לאהבה ורק אסיר הכלא יודע כאבה. יונה ברה מהרי בשרי לי יום חרות יונה אל תאחרי הולך אני למות.גרסה בעברית [תרגום, אבנר פרץ]זְמִירִים מֵעַל יַשְׁמִיעוּזְמִירוֹת שֶׁל אַהֲבָהיוֹנָה קִרְבִי נָא חוּשִׁיקִרְבִי מַהֵר אֵלַיהָהּ, נִשְׁמָתִי, קִרְבִי נָאהוֹשִׁיעִי אֶת חַיַּי.זָמִיר יָשִׁיר, יַבִּיעַ,מַכְאוֹב שֶׁל אַהֲבָה,אֲבָל נַפְשׁוֹ גּוֹוַעַת,מִכִּסּוּפִים דָּוָה. |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols". לחן השיר מושר בקרב קהילות ספרדיות רבות על הפיוט "צור משלו אכלנו". השיר בוצע בין היתר בתכנית הרדיו "שבת אחים". ; The song describes the blossoming of the rose in the month of May, when the birds celebrate the coming of spring. This is a typical love song about the helplessness of the young man who suffers from love. |
"לאמי, אשר בילדותי הרדימה אותי בזרועותיה בשירים אלה ואשר ממנה ירשתי את אהבתי למוסיקה..." כך מקדיש יצחק לוי את האנתולוגיה שלו לרומנסרות ושירי עם ספרדיים. הקדשה זו מלמדת, יותר מכל, על הדרך בה עברו שירי הלאדינו מדור לדור, מאם לבנה. "פתחי לי את הדלת" - שר הטרובדור בספרד של המאה ה-11. "פתחי לי את הדלת" - שרה אם ספרדייה לבנה בירושלים של ראשית המאה ה-20. הזמנים חולפים, השנים נוקפות והרומנסרה הספרדית ממשיכה להתגלגל ולהתנגן. לאדינו היה הניב הספרדי בו דיברו יהודי ספרד. כאשר גורשו אלפי היהודים מחצי האי האיברי, בסוף המאה ה-15, הם נשאו עמם את שירי הלאדינו לכל הארצות בהן התיישבו, סביב אגן הים התיכון: צפון אפריקה, איטליה, יוגוסלביה, יוון, טורקיה. סוריה, ארץ ישראל - ומאה שנה לאחר מכן, אף הרחיקו לאנגליה, גרמניה. הולנד וצרפת. במשך השנים נוספו לשירים ספרדיים אלה אלמנטים יהודיים מובהקים והם תפסו מקום יותר ויותר חשוב בחיי התרבות של קהילה יהודית זו. נושאי השירים היו לקוחים מהווי חייהם של בני הקהילה. שירי ערש, שירים לטקסי חג ומועד, חתונות. בר מצווה וברית מילה. ובנוסף להם - שירים על גבורי התנ"ך ושירי ערגה לארץ ישראל. כיום הולך ופוחת הדור ששמר על גחלת שירי הלאדינו וכל אנתולוגיה. כל קובץ שירים, כל תקליט - הופך עדות מונצחת להווי ההולך ונעלם. |
כותר |
הצפרים |
---|---|
כותרים נוספים |
Added title: Los bilbilicos |
בביצוע |
גאון, יהורם |
מתוך |
רומנסות הזהב |
חברת התקליטים |
ישראל : CBS |
תאריך היצירה |
[1974] |
השותפים ביצירה |
זלצר, דובי 1932- (מעבד מוזיקלי) גאון, יהורם 1939- (מבצע) |
סוגה |
Folk songs, Ladino |
שפה |
lad |
מספר מערכת |
997010567328805171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?