Los bilbilicos
| [19--]
גרסה בלדינו [מקור]La rosa enfloreceEn el mes de mayoMi alma se oscureceSufriendo del amorMi alma se oscureceSufriendo del amorLos bilbilicos cantanSuspiran del amorY la pasión me mataMuchigua mi dolorY la pasión me mataMuchigua mi dolorMás presto ven, palomaMás presto ven a míMás presto tú, mi almaQue yo me voy a morirMás presto tú, mi almaQue yo me voy a morirגרסה בלדינו [מקור, אתר אוצר שירי הלאדינו]Los berbelikos kantanKantigas de amorMas presto ven palomba )Mas presto ven kon mi )Mas presto ven mi alma ) x2Korre salvam'a mi )Los berbelikos kantanEn el arvol de la florMa la pasion lo mata )Kon ira i dolor ) x2גרסה בלדינוLos bilbilicos [Z: belbelicos] cantancantigas [M: canticas] de amory la pasión me [Z: mi] matapor te [M: tí] mi blanca flor.Más presto ven paloma,más presto ven con mí,mi alma se escurecepensando yo en [Z: an] tí.גרסה בעברית [תרגום, משה גיורא אלימלך]השושנה פורחת בזוהר ירח מאי אבל נפשי גונחת דומם בוכה עלי. העפרוני שיר פלא ישיר לאהבה ורק אסיר הכלא יודע כאבה. יונה ברה מהרי בשרי לי יום חרות יונה אל תאחרי הולך אני למות.גרסה בעברית [תרגום, אבנר פרץ]זְמִירִים מֵעַל יַשְׁמִיעוּזְמִירוֹת שֶׁל אַהֲבָהיוֹנָה קִרְבִי נָא חוּשִׁיקִרְבִי מַהֵר אֵלַיהָהּ, נִשְׁמָתִי, קִרְבִי נָאהוֹשִׁיעִי אֶת חַיַּי.זָמִיר יָשִׁיר, יַבִּיעַ,מַכְאוֹב שֶׁל אַהֲבָה,אֲבָל נַפְשׁוֹ גּוֹוַעַת,מִכִּסּוּפִים דָּוָה. |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols". לחן השיר מושר בקרב קהילות ספרדיות רבות על הפיוט "צור משלו אכלנו". השיר בוצע בין היתר בתכנית הרדיו "שבת אחים". ; The song describes the blossoming of the rose in the month of May, when the birds celebrate the coming of spring. This is a typical love song about the helplessness of the young man who suffers from love. |
"לאמי, אשר בילדותי הרדימה אותי בזרועותיה בשירים אלה ואשר ממנה ירשתי את אהבתי למוסיקה..." כך מקדיש יצחק לוי את האנתולוגיה שלו לרומנסרות ושירי עם ספרדיים. הקדשה זו מלמדת, יותר מכל, על הדרך בה עברו שירי הלאדינו מדור לדור, מאם לבנה. "פתחי לי את הדלת" - שר הטרובדור בספרד של המאה ה-11. "פתחי לי את הדלת" - שרה אם ספרדייה לבנה בירושלים של ראשית המאה ה-20. הזמנים חולפים, השנים נוקפות והרומנסרה הספרדית ממשיכה להתגלגל ולהתנגן. לאדינו היה הניב הספרדי בו דיברו יהודי ספרד. כאשר גורשו אלפי היהודים מחצי האי האיברי, בסוף המאה ה-15, הם נשאו עמם את שירי הלאדינו לכל הארצות בהן התיישבו, סביב אגן הים התיכון: צפון אפריקה, איטליה, יוגוסלביה, יוון, טורקיה. סוריה, ארץ ישראל - ומאה שנה לאחר מכן, אף הרחיקו לאנגליה, גרמניה. הולנד וצרפת. במשך השנים נוספו לשירים ספרדיים אלה אלמנטים יהודיים מובהקים והם תפסו מקום יותר ויותר חשוב בחיי התרבות של קהילה יהודית זו. נושאי השירים היו לקוחים מהווי חייהם של בני הקהילה. שירי ערש, שירים לטקסי חג ומועד, חתונות. בר מצווה וברית מילה. ובנוסף להם - שירים על גבורי התנ"ך ושירי ערגה לארץ ישראל. כיום הולך ופוחת הדור ששמר על גחלת שירי הלאדינו וכל אנתולוגיה. כל קובץ שירים, כל תקליט - הופך עדות מונצחת להווי ההולך ונעלם. |
Title |
הצפרים |
---|---|
Additional Titles |
Added title: Los bilbilicos |
Performer |
גאון, יהורם |
From |
רומנסות הזהב |
Record Company |
ישראל : CBS |
Creation Date |
[1974] |
Creators |
זלצר, דובי 1932- (מעבד מוזיקלי) גאון, יהורם 1939- (מבצע) |
Genre |
Folk songs, Ladino |
Language |
lad |
System Number |
997010567328805171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?