רבנו אבואף
לבנון, אריה; קשת, ששי |
גרסה בלדינוVan y vienen avadizesVendedor de bilibizesEscarvador de las yindrizasEl rabinu AbuafPamparapám Maurice capeloPamparapám Maurice bastónPamparapám Maurice grevataTelas de mi CorazonFranco sos de soy no vieneRemata esta franquedadVistite una braquetaVan y viene caxcabalPamparapám Maurice capeloPamparapám Maurice bastónPamparapám Maurice grevataTelas de mi CorazonEn la trómbica la hieladaLa nezlica desmaseladaNo sé que le demandabaEl rabinu Abuaf.Pamparapám Maurice capeloPamparapám Maurice bastónPamparapám Maurice grevataTelas de mi Corazonגרסה בעברית: משה-גיורא אלימלךעקרה תלד בלי נדרעשרה בנים כסדרכי נסגר איתה בחדרזה רבנו אבואףפם-פר-פם חבש מגבעתפם-פר-פם נטל מקלפם-פר-פם חייך בנחתויצא לו לטייללאדם ואף לשרץהתייחס בדרך ארץאת עורם נפשוט במרץזה רבנו אבואףפם-פר-פם חבש מגבעתפם-פר-פם נטל מקלפם-פר-פם חייך בנחתויצא לו לטיילאם בבית אש אוכלתמי פותח את הדלתונמלט לים התכלתזה רבנו אבואףפם-פר-פם חבש מגבעתפם-פר-פם נטל מקלפם-פר-פם חייך בנחתויצא לו לטיילעל החוף אשר מנגדנערה של דבש ומגדמי מסיר לה את הבגדזה רבנו אבואףפם-פר-פם חבש מגבעתפם-פר-פם נטל מקלפם-פר-פם חייך בנחתויצא לו לטייל |
"לאמי, אשר בילדותי הרדימה אותי בזרועותיה בשירים אלה ואשר ממנה ירשתי את אהבתי למוסיקה..." כך מקדיש יצחק לוי את האנתולוגיה שלו לרומנסרות ושירי עם ספרדיים. הקדשה זו מלמדת, יותר מכל, על הדרך בה עברו שירי הלאדינו מדור לדור, מאם לבנה. "פתחי לי את הדלת" - שר הטרובדור בספרד של המאה ה-11. "פתחי לי את הדלת" - שרה אם ספרדייה לבנה בירושלים של ראשית המאה ה-20. הזמנים חולפים, השנים נוקפות והרומנסרה הספרדית ממשיכה להתגלגל ולהתנגן. לאדינו היה הניב הספרדי בו דיברו יהודי ספרד. כאשר גורשו אלפי היהודים מחצי האי האיברי, בסוף המאה ה-15, הם נשאו עמם את שירי הלאדינו לכל הארצות בהן התיישבו, סביב אגן הים התיכון: צפון אפריקה, איטליה, יוגוסלביה, יוון, טורקיה. סוריה, ארץ ישראל - ומאה שנה לאחר מכן, אף הרחיקו לאנגליה, גרמניה. הולנד וצרפת. במשך השנים נוספו לשירים ספרדיים אלה אלמנטים יהודיים מובהקים והם תפסו מקום יותר ויותר חשוב בחיי התרבות של קהילה יהודית זו. נושאי השירים היו לקוחים מהווי חייהם של בני הקהילה. שירי ערש, שירים לטקסי חג ומועד, חתונות. בר מצווה וברית מילה. ובנוסף להם - שירים על גבורי התנ"ך ושירי ערגה לארץ ישראל. כיום הולך ופוחת הדור ששמר על גחלת שירי הלאדינו וכל אנתולוגיה. כל קובץ שירים, כל תקליט - הופך עדות מונצחת להווי ההולך ונעלם. |
כותר |
פמפרפם |
---|---|
כותרים נוספים |
Added title: Pamparapam |
בביצוע |
עופרים, אסתר |
מתוך |
רומנסות הזהב |
חברת התקליטים |
ישראל : CBS |
תאריך היצירה |
[1974] |
השותפים ביצירה |
עופרים, אסתר 1940- (מבצע) פרסטל, א. (מעבד מוזיקלי) ווייט, א. (מעבד מוזיקלי) |
סוגה |
Folk songs, Ladino |
שפה |
lad;heb |
מספר מערכת |
997010567204005171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?