audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

12 טון

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
בביצוע להקת הנח"ל
תאריך היצירה 1967
השותפים ביצירה ארגוב, סשה 1914-1995 (מלחין)
מוהר, יחיאל 1921-1969 (מחבר)
להקת הנח"ל (מבצע)
סוגה Lahakot tseva'iyot
שפה heb
מספר מערכת 997010387634505171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר נכלל בתוכניתה ה14 של להקת הנח"ל שבה נוספו לראשונה כלי הקשה ותופים ללהקה. מלבד שיר זה, התוכנית כללה שירים מתוכניות קודמות ולכן לא הופק לה תקליט.

    השיר "שתיים עשרה טון" הולחן על ידי סשה ארגוב למילים של יחיאל מוהר בשנת 1958 ונכלל בתכנית אמנותית של להקת הנח"ל, שנקראה "צריך לחיות", שעלתה באותה השנה. השיר עוסק בהוואי החקלאי בהיאחזויות הנח"ל ומתאר את הלהט ההישגי שבספירת התנובה הגבוהה ביותר מן השדות. הבחירה במספר שתיים עשרה ככל הנראה שרירותית, אך נשזרת במהלך השיר גם כמספר סמלי.
    לדברי יורם טהרלב, השיר עורר סערה עם צאתו מכיוון שהביטוי "שתיים עשרה טון" אינו תקני בעברית ויש לומר שניים-עשר טון. עם זאת, הלהקה המשיכה להופיע את השיר כמו שהוא ולאחר מכן גם הקליטה אותו כך והביטוי השתרש כמקורו, על אף שאינו תקני בעברית. המפגש בין השפה התקנית לשפה המדוברת, שמנכיחה את עצמה בין השאר בשירים פופולאריים, תמיד רווי ניגודים בין אנשי שפה ולשון שמרנים ופרגמטיסטים. בסופו של דבר, ידה של השפה המדוברת גוברת על זו של השפה התקנית, ברוב המקרים כמו גם במקרה הזה.

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?