בצפון הרחק
מקהלת הצבא האדום |
בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר אֶחָד חָבִיביַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיבשָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּהגָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה. |
השיר "בצפון הרחק" הוא תרגום של הבית הראשון משיר סובייטי בשם "יש בצפון עיירה נחמדה" (מרוסית:" Есть на севере хороший городок"), שכתב ויקטור מיכאלוביץ-גוסייב והלחין טיחון חרניקוב בשנת 1942. זהותו של מתרגם השיר לעברית אינה ידועה, אך בשנת 1991 תרגם מאיר נוי את שאר השיר לעברית, והוסיף את החלק המתורגם כבית ראשון ואחרון לשיר, במחווה למתרגם האלמוני שלו. השיר הרוסי הינו שיר מלחמה שנכתב עבור חיילים שנלחמו בחזית מלחמת העולם השניה ושתוכנו מכתב אהבה וגעגועים לאהובה מאת חייל שנלחם בחזית. עם זאת, שיר זה הוא בעצם גרסת מלחמה של שיר ישן יותר מאת גוסייב וחרניקוב, שנכתב שנה קודם לכן עבור קומדיה רומנטית מוסיקלית בשם "החזיראית והרועה" (מרוסית:" Свинарка и пастух") ועסק בפרידה של גבר מהמאהבת שלו, בעקבות נישואיו לבחירת ליבו. בתקופת מלחמת העולם השניה היתה תופעה רווחת במסגרתה לקחו השלטונות שירים פופולאריים והורו לכתוב להם גרסאות מלחמתיות להעלאת המוראל בקרב הלוחמים והעם. במקרה זה, היוצרים המקוריים הם גם מי שכתבו את גרסת המלחמה של השיר. |
בביצוע |
הראל, מנשה |
---|---|
תאריך היצירה |
2009 |
השותפים ביצירה |
חרניקוב, טיחון 1913-2007 (מלחין) הראל, מנשה 1917-2014 (מבצע) גוסייב, ויקטור 1909-1944 (מחבר) |
הערת מקום וזמן |
.8.2009 |
סוגה |
Translated songs |
שפה |
heb |
מספר מדף |
ZMR 08049 |
מספר מערכת |
990039784890205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?