audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

בצפון הרחק

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل راديو
  • تسجيل
المؤدي הראל, מנשה
تاريخ الإنتاج 2009
القائمون على العمل חרניקוב, טיחון 1913-2007 (מלחין)
הראל, מנשה 1917-2014 (מבצע)
גוסייב, ויקטור 1909-1944 (מחבר)
ملاحظة حول المكان والوقت .8.2009
الفني Translated songs
لغة heb
رقم الرف ZMR 08049
رقم النظام 990039784890205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • השיר "בצפון הרחק" הוא תרגום של הבית הראשון משיר סובייטי בשם "יש בצפון עיירה נחמדה" (מרוסית:" Есть на севере хороший городок"), שכתב ויקטור מיכאלוביץ-גוסייב והלחין טיחון חרניקוב בשנת 1942. זהותו של מתרגם השיר לעברית אינה ידועה, אך בשנת 1991 תרגם מאיר נוי את שאר השיר לעברית, והוסיף את החלק המתורגם כבית ראשון ואחרון לשיר, במחווה למתרגם האלמוני שלו.
    השיר הרוסי הינו שיר מלחמה שנכתב עבור חיילים שנלחמו בחזית מלחמת העולם השניה ושתוכנו מכתב אהבה וגעגועים לאהובה מאת חייל שנלחם בחזית. עם זאת, שיר זה הוא בעצם גרסת מלחמה של שיר ישן יותר מאת גוסייב וחרניקוב, שנכתב שנה קודם לכן עבור קומדיה רומנטית מוסיקלית בשם "החזיראית והרועה" (מרוסית:" Свинарка и пастух") ועסק בפרידה של גבר מהמאהבת שלו, בעקבות נישואיו לבחירת ליבו.
    בתקופת מלחמת העולם השניה היתה תופעה רווחת במסגרתה לקחו השלטונות שירים פופולאריים והורו לכתוב להם גרסאות מלחמתיות להעלאת המוראל בקרב הלוחמים והעם. במקרה זה, היוצרים המקוריים הם גם מי שכתבו את גרסת המלחמה של השיר.


وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟