audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

כל עמי עולם (תרגום לא ידוע)

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
בביצוע פריד, רותי; מטרס (צורי), חגית
השותפים ביצירה טוליקוב, סראפים 1914-2004 (מלחין)
פריד, רותי 1942- (מבצע)
מטרס (צורי), חגית (מבצע)
ז'רוב, אלכסנדר 1820-1871 (מחבר)
סוגה Translated songs
שפה heb
הערות אקורדיון: שי בורשטיין
מספר מדף ZMR 06167
מספר מערכת 990039766530205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "כל עמי עולם" הינו גרסה עברית מאת נתן יהונתן לשיר הסובייטי "אנו בעד השלום" (מרוסית:"Мы за мир") שכתב אלכסנדר אלכסייביץ' ז'ארוב והלחין סראפים סרגייביץ' טוליקוב בשנת 1947.
    השיר, שקורא לאחדות בקרב העם ולמלחמה על השלום, נכתב בתקופה בה העמיקה האחיזה של השלטון הקומוניסטי בשלל המדינות שאיחדה ברית המועצות תחת כנפיה, בשנים שלאחר מלחמת העולם השניה ועד לשנת 1991. ניתן לומר כי יש משהו מעט ציני בשיר לשלום שנכתב על ידי מעצמה שחלק ממשנתה היה להטיל מורא על העולם.
    התרגום של יונתן, הינו אחד מיני רבים שנכתבו לשיר, ונחשב לתרגום מהימן שלו, לצד גרסאותיהם של המתרגמים אפרים דרור (טרוכה) וכן שמעון מנסקי. התרגומים השונים היוו בסיס למספר שירים ששאלו את הלחן ואת תבנית השיר ליצירת גרסאות ייחודיות, כמו למשל גרסה שהיתה נפוצה בקרב תנועת השומר-הצעיר, שנקראה "רק-שלום" והיתה מבוססת על תרגומו של דרור.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?