מדגסקר .[דף שיר].
ורס, הנריק, 1902-1977 מלחין
مادةתרגום נתן יונתןכָּל עַמֵּי עוֹלַםפֹּה יִתְּנוּ קוֹלָם:לַשָּׁלוֹם חוֹמָה!יַחַד, גּוּשׁ אַדִּירכָּל הָעָם יַזְהִיר:הָלְאָה מִלְחָמָה!לְעוֹלָם, רֵעִים, נָשִׁירָה,לֵב אָדָם בַּשִּׁיר נַסְעִירָהוְנָעִיז קָדִימָה, לַשָּׁלוֹם!קָדִימָה, לַשָּׁלוֹם!מִלְחָמָה תָּסוּף לָנֶצַח,לֹא יָקוּם בָּאָרֶץ רֶצַח,כִּי חָזָק מִשַּׁחַם דְּבַר הָעָם.לָנוּ צַו נִתַּןכְּמִבְצָר אֵיתָןלְלַכֵּד הָעָם,מוּל אַחֲוַת עַמִּיםלֹא יוּכְלוּ בּוֹגְדִיםלְהָרִים רֹאשָׁם.לְעוֹלָם, רֵעִים, נָשִׁירָה...כֹּחַ רַב מִסְּפֹרנִתְיַצֵּב לִשְׁמֹרעַל חוֹמַת שָׁלוֹם.וְיָאִיר מֵעַללְעוֹלָם נִגְאָלאוֹר כּוֹכָב אָדֹם.לְעוֹלָם, רֵעִים, נָשִׁירָה...תרגום לא ידועכָּל עַמֵּי עוֹלָם, כְּבָר גּוֹבֵר קוֹלָם -עַל שָׁלוֹם נִשְׁקֹדקוּם כְּאִישׁ אֶחָד נֶגֶד אֵשׁ תֻּצַּתנֶגֶד מִלְחָמוֹת.רַק שָׁלוֹם נִשָּׂא שִׁירֵנוּשִׁיר שְׁלוֹם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּזֶה הַשִּׁיר מִכָּל פִּנּוֹת יִשְׁאַגלָנֶצַח רַק שָׁלוֹםלֹא נַצִּית לִבּוֹת מִלְחֶמֶתלֹא נַשְׁמִיד שׁוּם עַם, שׁוּם אֶרֶץזֶה חֶפְצֵנוּ הוּא מִצֹּר חָזָק!יֵשׁ אֶצְלֵנוּ צַו, שׂוּם לָאָרֶץ קַושֶׁל חִזּוּק רֵעוּתכִּי הַמִּפְלָצוֹת לֹא יָרִימוּ עוֹדרֹאשׁ לִזְדוֹן רִשְׁעוּת.רַק שָׁלוֹם...לָנוּ רֹב כּוֹחוֹת, לָנוּ קְרַב כָּבוֹדשֶׁל אַחֲוַת עָמָללָנוּ דֶּגֶל יֵשׁ, הוּא לִבּוֹת כּוֹבֵשׁהוּא עוֹלָם יִגְאַל.רַק שָׁלוֹם... |
השיר "כל עמי עולם" הינו גרסה עברית מאת נתן יהונתן לשיר הסובייטי "אנו בעד השלום" (מרוסית:"Мы за мир") שכתב אלכסנדר אלכסייביץ' ז'ארוב והלחין סראפים סרגייביץ' טוליקוב בשנת 1947. השיר, שקורא לאחדות בקרב העם ולמלחמה על השלום, נכתב בתקופה בה העמיקה האחיזה של השלטון הקומוניסטי בשלל המדינות שאיחדה ברית המועצות תחת כנפיה, בשנים שלאחר מלחמת העולם השניה ועד לשנת 1991. ניתן לומר כי יש משהו מעט ציני בשיר לשלום שנכתב על ידי מעצמה שחלק ממשנתה היה להטיל מורא על העולם. התרגום של יונתן, הינו אחד מיני רבים שנכתבו לשיר, ונחשב לתרגום מהימן שלו, לצד גרסאותיהם של המתרגמים אפרים דרור (טרוכה) וכן שמעון מנסקי. התרגומים השונים היוו בסיס למספר שירים ששאלו את הלחן ואת תבנית השיר ליצירת גרסאות ייחודיות, כמו למשל גרסה שהיתה נפוצה בקרב תנועת השומר-הצעיר, שנקראה "רק-שלום" והיתה מבוססת על תרגומו של דרור. |
المؤدي |
פריד, רותי; מטרס (צורי), חגית |
---|---|
القائمون على العمل |
טוליקוב, סראפים 1914-2004 (מלחין)
פריד, רותי 1942- (מבצע) מטרס (צורי), חגית (מבצע) ז'רוב, אלכסנדר 1820-1871 (מחבר) |
الفني |
Translated songs |
لغة |
heb |
ملاحظات |
אקורדיון: שי בורשטיין |
رقم الرف |
ZMR 06167 |
رقم النظام |
990039766530205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟