audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

העפרוני (מתרגם יוסף אחאי)

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
בביצוע ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב
תאריך היצירה 2009
השותפים ביצירה מנדלסון-ברתולדי, פליקס 1809-1847 (מלחין)
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב (מבצע)
הערת מקום וזמן 23.3.2009
סוגה Translated songs
שפה heb
הערות לחן לא ידוע
שרות: רותי רם שרה הולצר ושרה רוטקופ הרמתי

מספר מדף ZMR 02431
מספר מערכת 990039730390205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "העפרוני" הינו גרסה עברית מאת יוסף אחאי לשיר גרמני (לִיד) בשם "איזה קול נפלא" (מגרמנית:"Wie Lieblicher Klang") שכתב יוהאן לודוויג אולהנד בשנת 1806 והלחין פליקס מנדלסון בשנת 1868 (השיר נקרא גם אופוס 48 בין כתביו). השיר מוכר גם בשם "שירת העפרוני" (מגרמנית:" Lerchengesang") וככל הנראה משם נגזר שמו בגרסאות העבריות שלו.
    השיר תורגם לעברית גם על ידי שאול טשרניחובסקי, פסח קפלן ונח פינס. עם זאת, התרגומים של אחאי וטשרניחובסקי נכתבו מאוחר יותר והדבר ניכר בכך שעמדה לרשותם המילה העברית לציפור העפרוני, לעומת פינס וקפלן, שתרגומיהם נכתבו בתחילת המאה העשרים (1903 ו-1913 בהתאמה) כאשר עוד לא ניתן לציפור שמה העברי והם השתמשו בשמה הערבי– חוג'א.
    כמו כן, ניתן לומר שהלחן לשיר "נחליאלי קטן", שזהות המחבר והמלחין שלו אינה ידועה, מבוסס על לחן זה של מנדלסון וסביר להניח שמחבר השיר הכיר בקשר שבין שני השירים שעוסקים בציפורי שיר קטנות.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?