audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

הכלב

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    הכדור
  • 02.
    קביות
  • 03.
    יש בדיר טלה קטן וכלו לבן לבן
  • 04.
    רגז רגז רגז שרוי חתול ברגז
  • 05.
    הכלב
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר הכלב
כותרים נוספים אתחלתא: יום וליל אני שומר במלונה שבחצר [ביצוע מוקלט]
בביצוע סלומון, מירה; נוימרק, אלדד
מתוך שירי ילדים
תאריך היצירה 1955
השותפים ביצירה עומר, בנימין 1902-1976 (מלחין)
ילן-שטקליס, מרים 1900-1984 (מחבר)
סלומון, מירה (זמר, מבצע)
נוימרק, אלדד (מבצע)
הערת מקום וזמן על גבי התקליט: 1.9.1955
סוגה Children's songs
שפה heb
הערות מתוך: "שירי ילדים".
מספר מדף K-02950-01-B-05
מספר מערכת 990037140730205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "הכלב" נכתב על ידי מרים יל-שטקליס על בסיס שיר עממי-פוליטי מתחילת המאה העשרים, שעובד על ידי בנימין (חתולי) עומר, ושבמקור התפרסם בשם "צ'אסטושקי" (מרוסית:" Частушки") שם כינוי לסגנון שירה עממי שמשמעותו בעברית – "פזמונים". השיר המקורי נכתב והולחן על ידי יעקב סטוליאר, והתפרסם במסגרת סרט התעמולה הסובייטי "דרך לחיים" (מרוסית:" Путевка в жизнь"), שיצא לאור בשנת 1931 בבימוי ניקולאי אק ועסק בהצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי מלחמת האזרחים, על ידי חינוכם בקומונת עבודה.
    במהלך הסרט, שר אחד מגיבוריו, מוסטפה הטאטארי, את השיר, בעודו רוכב על קרונית-ידנית (רכב קטן שנוסע על מסילות רכבת ומוּנע במנגנון ידני או במנוע קטן) על מסילת הברזל, כאשר הוא מותקף על ידי כנופייה שודדים. לאחר פרסום הסרט, היתה נפוצה גרסה עממית של השיר, שתיארה את הרגע הזה בסרט, גרסה שכונתה: "מוסטפה סלל הכביש". ככל הנראה שגרסה זו קנתה לעצמה שם ונפוצה באופן רחב יותר מהשיר המקורי וגם היתה לבסוף הגרסה שעל בסיסה תורגם השיר לעברית לראשונה.
    מכיוון שהשיר נפוץ בשלל גרסאות, קיבלו תרגומים שונים שלו משמעויות שונות ושמות שונים. בגרסה זו, שתורגמה באופן עצמאי על ידי ילן-שטקליס הוא נקרא "הכלב". גרסה נוספת לשיר, בתרגום פניה ברגשטיין, התפרסמה תחת הכותרת "מי נובח כל הזמן" ונכללה בספר השירים המולחנים שלה - "בוא אלי פרפר נחמד" שהפך לאחד מספרי הילדים המוכרים והנמכרים ביותר בישראל.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?