audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

מה (מי) אספרה (אדברה, אספר, יזמר, יספר, נדבר)

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
לתשומת ליבך, עקב מגבלות בתנאי השימוש ניתן לצפות בפריט זה רק מבניין הספרייה
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    אז דער רבי אלימלך איז געווארן זייער פריילעך
  • 02.
    די יום-טובדיקע טעג
  • 03.
    שא שטיל מאכט ניט קיין גערודער
  • 04.
    דאס ליד פון דער אייזנבאן
  • 05.
    דער פילאסאף
  • 06.
    די מיזינקע אויסגעגעבן
  • 07.
    וואס וועט זיין אז משיח וועט קומען
  • 08.
    אכציק ער און זיבעציק זי
  • 09.
    די מאמע איז געגאנגען אין מארק
  • 10.
    מארגאריטקעלעך
  • 11.
    מה (מי) אספרה (אדברה, אספר, יזמר, יספר, נדבר)
  • 12.
    לאמיר זיך איבערבעטן
  • 13.
    המן-טאשן
  • 14.
    א חזנדל אויף שבת
  • 15.
    רייזעלע
  • 16.
    טום-באלאלייקע
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר מה (מי) אספרה (אדברה, אספר, יזמר, יספר, נדבר)
כותרים נוספים ווער קען זאגן (זינגען, ציילן, רעדן) וואס... באטייט [ביצוע מוקלט]
כותר אחיד אחד מי יודע (יידיש)
בביצוע ביקל, תיאודור
מתוך Theodore Bikel sings Jewish folk songs
חברת התקליטים Van Nuys, CA : Bainbridge Records
תאריך היצירה [1992?]
השותפים ביצירה ביקל, תיאודור 1924-2015 (מבצע)
סוגה Songs, Yiddish,Cumulative songs,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Songs, Hebrew

שפה heb;yid
הערות נושא ישן: סוזשעט : ימים-טובים. פסח. הגדה
נושא ישן: זשאנער : קייטלידער. ציילענישן
מסורת: אשכנזים :מזרח

מספר מדף CD 00635
מספר מערכת 990032426540205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • בהגדות אשכנזיות רבות, השירים בסוף ההגדה מופיעים עם תרגום ליידיש לצד הנוסח העברי. העדות הקדומה ביותר למסורת זו היא בהגדה שנדפסה בפראג בשנת רפ"ז [1526-1527], שם השיר "אדיר הוא" הופיע יחד עם תרגום ליידיש (אלמעכטיקער גאט). לשיר "אחד מי יודע" קיימים תרגומים נוספים ליידיש, עובדה המעידה הן על הפופולריות של השיר בקרב יהודי מזרח אירופה, והן על הרצון להפוך אותו ל"ידידותי" לקהל דוברי היידיש. השיר הוליד גם פרודיות, למשל "איינס איז א יידענע" [אחת האשה], וגרסה המושרת בחתונות. הנוסח הקדום ביותר ביידיש נמצא בהגדת קופנהגן, שיצאה לאור בשנת 1739 באלטונה-המבורג, גרמניה.

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?