סעי יונה ושמעיני בכנור נגני
להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט- הקלטת רדיו
- 1959 השותפים ביצירה:
- שבזי, שלום בן יוסף (מחבר);
- ירון, ראובן (מעבד מוזיקלי)
סְעִי יוֹנָה וְשִׁמְעִינִי בְּכִנּוֹר נַגְּנִי וּפִצְחִי זַמְּרִי רָנִּי בְּשִׁיר הִתְבּוֹנְנִי וּמַהֵרִי וְאַל תִּפְנִי לְדֶרֶךְ שׂוֹטְנִי קְחִי צֵידָה וְנִסָּעָה וְנִתְעַדֵּן וְנִשְׂבָּעָה וְנִשְׁתֶּה מַעְיְנוֹת דֵּעָה וְנָשִׁירָה עֲלֵי נֵבֶל וְזֶמֶר תִּתְּנִי עֲמוֹדִי מַהֲרִי יוֹנָה וְהַתְקִינִי כְּלִי וְנִכָּנֵס לְתוֹךְ גַּנָּה בְּתָמָר תַּעֲלִי וְנֹאחֵזָה בְּסַנְסִנָּיו וּפִרְיוֹ תֹּאכְלִי וּמַהֵרִי עֲדִי עֶדְיֵךְ שְׁנֵי תוֹרִים עֲלֵי לֶחְיֵךְ וְיִנְאֶה בָּם כְּלִיל יָפְיֵךְ תְּנִי נִזְמֵךְ עֲלֵי אַפֵּךְ וְעָגִיל תִּתְּנִי |
פיוט מן המאה ה-16, מיוחס לדוד בן זכריה הלוי. הרמז היחיד לשם הפייטן הוא במחרוזת הלפני-אחרונה, במילה 'פדאוד', שתרגומה – 'כי דוד', ומתייחסת כנראה אל המחבר עצמו. |
כותר |
סעי יונה ושמעיני בכנור נגני |
---|---|
בביצוע |
גבעון, אורי; מקהלת הקיבוץ הארצי |
תאריך היצירה |
1959 |
השותפים ביצירה |
שבזי, שלום בן יוסף 1619-1686 (מחבר)
ירון, ראובן 1932-1956 (מעבד מוזיקלי) גבעון, אורי 1912-1974 (מנצח, מבצע) מקהלת הקיבוץ הארצי (זמר, מבצע) רשות השידור. |
סוגה |
Musical traditions (Jewish), Yemenite Synagogue music |
שפה |
heb |
משך |
00:03:38 |
הערות |
לחן תימני. 1959, אוגוסט מתוך אוסף קול ישראל. מסורת: תימנים |
מספר מדף |
K-00196-01-B K-00236-01-B |
מספר מערכת |
990002411260205171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
תצוגת MARC
אודות
-
פיוט מן המאה ה-16, מיוחס לדוד בן זכריה הלוי. הרמז היחיד לשם הפייטן הוא במחרוזת הלפני-אחרונה, במילה 'פדאוד', שתרגומה – 'כי דוד', ומתייחסת כנראה אל המחבר עצמו.
תגיות
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?