Puncha puncha la rosa huele
Shlezinger, Hanan; Levy, Isaac |
גרסא בלאדינוPuncha, puncha la rosa hueleQue el amor muncho dueleTu no nacites para mi:Presto alexate de miAcodrate d'aquella horaQue yo te bezava la bocaAquella hora ya paso,Dolor quedo al coraconMontanas altas y mares hondas,Llevame onde 'l mi queridoLlevame onde 'l mi amor,El que me de consolacionSi otra vez me queres ver,Sale afuera te havlareEcha los ojos a la mar:Alli me puedes encontrarגרסא בעבריתמה דוקרים פרחי הורדהאהבה גם היא דוקרתלא נועדת בשבילילך תמצא לך אחרת התזכור איך אהבתיךאיך על פיך נשקתיךאך כל זה חלף עבררק הכאב בלב נשאר גלי הים איתכם שאוניאל אהובי שלי דחוניאל היפה בעלמיםרק בו אמצא לי ניחומיםגרסא בלאדינו [מתוך אתר אוצר שירי לאדינו]El punchon puncha La roza gueli Ma el amor Munchu dugueli Avla mi dama Dami kuraje Mi muero kaje Pur tu amorגרסא בעברית [תרגום של אבנר פרץ]דּוֹקֵר הַקּוֹץ, דּוֹקֵר כֹּה,הַוֶּרֶד נוֹתֵן רֵיחַאֲבָל הָאַהַב בִּיאֶת מַכְאוֹבוֹ שׁוֹלֵחַ.גְּבִרְתִּי, עִמִּי דַּבְּרִילִי אֹמֶץ תְּנִי, חַזְּקִינִילִגְוֹעַ אַל תִּתְּנִינִיבְּאַהֲבָתֵךְ.גרסא באנגלית [תרגום מתוך: Una noche al lunar]Pricks, pricks the fragrant rose Love hurts very much. You were not born for me, Quickly, get away from me.Do you remember that hour In which I kissed your mouth? That hour has passed, Pain is left in the heart.High mountains, deep sees, Take me to my darling, Take me to my love, He that will console me.If you would like to see me again Go outside, I will speak to you, Turn your gaze to the sea, There you can meet me.גרסא בעברית [תרגום מתוך: Una noche al lunar]דוקר, דוקר הוורד הריחניהאהבה כואבת מאוד. אתה לא נולדת עבורי, מהר, התרחק ממני.הזוכר אתה את אותה השעה בה נישקתי את פיך? שעה זו עברה, כאב נותר בלב.הרים גבוהים, ימים עמוקים, שאו אותי ליקירי, שאו אותי לאהובי, הוא שינחם אותי.אם תרצה לראות אותי שוב צא החוצה, אדבר אליך, הפנה מבטך אל הים, שם תוכל לפגוש אותי |
A typical love song in which love is described as a beautiful rose with a pleasant smell but that pricks and hurts when touched. |
מקור שירי הלאדינו בתרבות יהודי ספרד, אשר הועברה מדור לדור משך מאות שנים. תרבות זו שמרה על צביונה המיוחד תוך קיום אינטראקציה מתמדת עם תרבויות מקומיות לא-יהודיות. יהודים ישבו בחצי האי האיברי כבר במאה החמישית לפנה"ס, אך היישוב היהודי גדל משמעותית עם הכיבוש הערבי בשנת 711. תחת השלטון המוסלמי פרחה התרבות היהודית והתפתחה, תוך ספיגת השפעות לא רק מהעולם הספרדי אלא גם מזה הערבי. היהודים אימצו צורות ואלמנטים מוסיקליים מסביבתם והתאימו אותם לתרבותם שלהם. גם נושאי השירים והטקסטים הושפעו מגורמים חיצוניים, ביניהם רומנסות ספרדיות, שירי טרובדורים צרפתיים, שירי ז'וגלרים ספרדיים (juglares - המקבילה הספרדית לטרובדורים) ושירי רחוב. גירוש ספרד בשנת 1492 עקר את היהודים משורשים תרבותיים שהיתה להם אחיזה חזקה ועמוקה באדמת ספרד. היהודים התפזרו ברחבי העולם, ובעיקר במדינות הים התיכון, ועימם גם שפתם ותרבות עשירה של שירים וסיפורים שהמשיכה לעבור מדור לדור כמסורת שבעל-פה. השפה, כמו גם המוסיקה, נחשפו להשפעות חדשות. הלאדינו שאלה מילים משפות כגון טורקית, יוונית, ערבית ועברית וגם לתוך השירים חלחלו אלמנטים מוסיקליים מהסגנונות המקומיים השונים. כך אנו מוצאים בשירתם של היהודים הספרדיים מוטיבים איבריים ולצדם השפעות טורקיות, בלקניות, סלאביות, צרפתיות, איטלקיות וצפון-אפריקאיות. שירתם של היהודים הספרדים, לפיכך, משקפת את קורותיהם ואת תפוצתם הגיאוגרפית באגן הים התיכון. שירי הלאדינו נחלקים לשני סוגים עיקריים: הרומנסות מצד אחד, והקאנטיגאס (cantigas) - קבוצה הכוללת בתוכה את שירי מחזור החיים ואת השירה הלירית החדשה - מצד שני. הרומנסה, השייכת לספרות הבלדה האירופית, הינה הרובד הקדום ביותר במסורת השירה הספניולית. מבחינה ספרותית, רומנסה הינה שיר עלילה אפי-לירי היונק מן התנ"ך, העולם הקלאסי, שירת העלילה האפית האירופית (chanson de geste), מלחמות הגבול עם המוסלמים ועלילות רומנטיות מחיי החצר והאבירים. הרומנסה איננה מיוצגת בתקליט זה.שירי מחזור החיים, השייכים לקבוצת הקאנטיגאס, הם שירים המלווים את חיי המשפחה היהודית: לידה וברית, שירי ערש, שירים לבר-מצווה ולחתונה כמו-גם שירי קינה ואבל. לרבים מן השירים יש שורשים קדומים. מקום מיוחד תופסים שירי החתונה. ריבוי השלבים והטקסים הקשורים באירוע זה, הוביל לכתיבת שירים רבים על הנושא. הגיוון באירועים ובנסיבות הוליד גם את העושר המבני והמוסיקלי של שירים אלה. הם מבוצעים בליווי כלי ומצטיינים במקצביהם. השירים מכילים רמזים וסמלים רבים. לעיתים מתפרשים הרמזים בגוף השיר (כמו בשיר Anoche mi madre בו הגל הסוחף הוא החתן הבא לכבוש לעצמו את הכלה), אך לעיתים רומזים הסמלים לעניינים שבצנעה, ונותרים סתומים. התקליט כולל שבעה שירי חתונה, ששה מהם לקוחים מתוך מסורת הקהילות המרוקאיות דוברות הספרדית. השירים מלווים את שלבי החתונה השונים: הזמנת הקרואים לחופה (Y a todos los caballeros ; "יום הצמות", שבו נהגו לכסות את שיער הכלה (La Novia destrenza el pelo); טבילת הכלה (Anoche mi madre); הלבשת הכלה בשמלת החופה (Espera senor); החופה (De venticinco escalones); וכן פרידת הכלה מאמה ומבית הוריה (Desde hoy la mi madre). את מסורת קהילות מזרח אגן הים התיכון (במקרה הזה, רודוס) מייצג השיר Prohibido el paso, המציג דיאלוג בין אם לבין המחזרים של ילדיה. מקורה של רוב השירה הלירית החדשה בשלהי המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. השירים, שנכתבו בחלקם בידי פשוטי עם ללא יומרות ספרותיות, יונקים מהשפעות הסביבה שבה התיישבו היהודים הספרדים אחרי הגירוש. הנעימות בדורות האחרונים שאובות לעיתים מסרטים, מהרדיו ומאופנות מוסיקליות מערביות. לעיתים ניתן לזהות בשירה הלירית החדשה בית שלם הלקוח מתוך שיר המשתייך לשכבה הקדומה של השירה הלירית ההיספאנית שמלפני הגירוש. דווקא בזכות בליל זה של חומרים והשפעות טמונים בשירים אלו עושר, יופי וקסם מיוחד. השירה הלירית החדשה עוסקת ברובה במכאובי האהבה ובייסוריה. בתקליט שלפנינו כלולים ששה שירים מסוג זה, כולם מן הקהילות דוברות הלאדינו של מזרח אגן הים התיכון (Una noche al lunar, La serena, Avrix mi galanica, Puncha puncha, Quien es este de la ventana, Adio querida). שני הקטעים האינסטרומנטליים (Mama yo no tengo visto, La rosa enflorece) גם הם שייכים לקבוצה זו. שני השירים הנותרים, גם הם ממזרח אגן הים התיכון, הם שיר ערש פופולרי (Durme mi angelico) ושיר הווי (לא פחות פופולרי) בו מקטרת אשה בהומור על צרותיה עם החותנת שלה (Mi suegra). בבואנו לבצע שירים אלה, לא היה בכוונתנו לנסות ולשחזר את העבר. להיפך, אנו רואים בפרויקט זה חוליה נוספת בשרשרת ההתפתחות של שירי הלאדינו. בתקליט זה בחרנו להפגיש את השירים עם העולם שלנו - תרבות המוסיקה הקלאסית המערבית. אין זה אלא שלב נוסף בתהליך ההפריה וההשראה הנולד ממפגש תרבויות. |
כותר |
Puncha puncha |
---|---|
כותרים נוספים |
כותר בעברית: דוקר דוקר English title: Pricks, pricks השושנה דוקרת [ביצוע מוקלט] פונצ'ה פונצ'ה [ביצוע מוקלט] פונצ'ו פינצ'ה [ביצוע מוקלט] פונצה פונצה [ביצוע מוקלט] |
בביצוע |
Kleinberger, Tamar |
מתוך |
Una noche al lunar |
חברת התקליטים |
Jerusalem : Timeless Recordings |
תאריך היצירה |
2005 |
השותפים ביצירה |
Bar Droma, Arie 1949- (arranger of music) Kleinberger, Tamar 1973- (performer) |
סוגה |
Folk songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
שפה |
lad;heb |
משך |
00:02:17 |
הערות |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
מספר מערכת |
997008872286205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, אנא מלא/י טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף:
הפריט נמסר לספרייה הלאומית בהתאם לחוק הספרים (חובת מסירה וציון הפרטים), תשס"א-2000, והוא עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?