audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

המנון הגבעטרון

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטת רדיו
  • הקלטה
בביצוע ותיקי הגבעטרון
תאריך היצירה 2009
השותפים ביצירה פולונסקי, סמואיל 1902-1955 (מלחין)
גולן, גדעון (מחבר)
ותיקי הגבעטרון (מבצע)
הערת מקום וזמן 13.4.2009
שפה heb
הערות חלילית: יוסי גולדנברג
מספר מדף ZMR 01953
מספר מערכת 990039725670205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "המנון הגבעטרון" נכתב על ידי גדעון גולן בשנת 1948, עבור ההופעה הראשונה של להקת הגבעטרון, שהורכבה מצעירי קיבוץ גבע שבעמק יזרעאל לכבוד טקס חנוכת מגרש הכדורסל של הקיבוץ, וברבות הימים גייסה לשורותיה זמרים חובבים ששרו בה בהתנדבות מלאה. לאורך השנים, עשתה לעצמה הלהקה שם בישראל והיא ממשיכה את פעילותה עד היום.
    השיר, שמהווה הצגה עצמית של הלהקה, הותאם ללחן של שיר בשם "הבאר" (מיידיש: "די קרעניצע") שהלחין סמואיל פולונסקי בשנת 1931. השיר, שמוכר גם בשמו האחר "שם, במקום בו העשב לח" (מיידיש:" דאָרט, וווּ גראָזן זײַנען נאַסער"), נכתב על ידי המשורר היהודי איציק פפר, שחי ופעל ברוסיה עד לסופו המר במסגרת "ליל המשוררים", בו הועלו על המוקד חבורת אנשי רוח ותרבות לצד אזרחים מן השורה, שהיו חברים בארגון "הועד היהודי האנטי-פשיסטי", בפקודתו של סטאלין.
    השיר המקורי תורגם לעברית בסביבות שנות הארבעים, ובשנת 1998 הלחינה המוסיקאית חווה אלברשטיין את השיר המקורי כפי שהוא ביידיש, והקליטה אותו יחד עם להקת "הקלזמטיקס". לדבריה, היא לא הכירה את הלחן המקורי של השיר ולא היתה מודעת לקיומו של התרגום של השיר לעברית.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?