audio items
חזרה לתוצאות החיפוש

[שירים]

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
נגן שירים ברצף
  • 1.
    Y-12522-CAS_A_01
  • 2.
    Y-12522-CAS_B_01
נגן שירים ברצף
בביצוע אבוגנים, אברהם
השותפים ביצירה אבוגנים, אברהם 1908-2002 (מבצע)
פולק-סאם, ורדה 1953-2023 (מוסר הפריט)
הערת מקום וזמן ארכיון הצליל
הספריה הלאומית.
סוגה Taqsim (Music),Songs, Arabic,Songs, Spanish,Songs, Hebrew,Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi, Near Eastern and Balkan
תיאור פיזי 1 קלטת שמע : אנלוגי, 2 ערוצים..
שפה heb;lad
הערות את תוכן ההקלטות כתבה ורדה פולק-סם, נכדתו של אברהם אבוגנים.
מספור פנימי באוסף אבוגנים: 2.
הקלטה עצמית.
מסורת: ספרדים :המזרח הקרוב והבלקן / ישראל - ירושלים

הערת תוכן הוא לוחש לה מותק [ביצוע מוקלט]
הוא אמר ואמרתי לו [ביצוע מוקלט]
נורא אל נורא [ביצוע מוקלט]
אל תישק לי בעיניים [ביצוע מוקלט]
אליך אלוהים נשאתי עיני [ביצוע מוקלט]
בן אדם למה תדאג על הדמים [ביצוע מוקלט]
הלילה לילה לילה שמחה גדולה הלילה [ביצוע מוקלט]
יהלומה יהלומה ארצנו הנחמדת ארצנו הקדומה [ביצוע מוקלט]
הנה מה טוב ומה נעים [ביצוע מוקלט]
עוד ישמע בערי יהודה [ביצוע מוקלט]
Yo so un buen vendedor [recorded performance]
La vida do por el raki [recorded performance]
Quando el Rey Nimrod [recorded performance]
Tus ojos san luceros [recorded performance]
Dame la mano tu palomba [recorded performance]

מספר מדף Y 12522
מספר מערכת 990038269600205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
על האלבום
  • צד א': תקסים עוד 1. אבוגנים מכריז: שיר שתרגם אבוגנים מספרדית לעברית. הנוסח בספרדית נקרא: "אין לה בוקה די לוס ג'נטס סטמוס". בעברית נקרא: "הוא לוחש לה מותק." אבוגנים שר בעברית ובספרדית. תקסים עוד 2. אבוגנים מכריז: שיר שתרגם אבוגנים מערבית לעברית. נוסח הערבי נקרא: "פאלפילו" של פאריד אל אטרש. בעברית נקרא:"הוא אמר ואמרתי לו." שר בעברית ומסיים בערבית. 3. שיר שתרגם אבוגנים מערבית לעברית. נוסח ערבי נקרא: "סמרה יא סמרה". נוסח עברי: "נורא אל נורא". שר בעברית ומסיים בערבית. 4.שיר שתרגמו אבוגנים ויוסף דרעי מערבית לעברית. בערבית נקרא: "בלאש טבוסני בא עינייה" של עבד אל וואהב. בעברית נקרא: "אל תישק לי בעיניים". שר בעברית ומסיים בערבית. 5. שיר של פאריד אל אטרש במילים עבריות. "אליך אלוהים נשאתי עייני..." 6. קינה: "בן אדם למה תדאג על הדמים ולא תדאג על הימים..." 7. שיר של פאריד אל לילה לילה שתרגם אבוגנים לעברית "הלילה לילה לילה שמחה גדולה הלילה" 8. שיר בערבית "אלומה אלומה" שתרגם אבוגנים לעברית "יהלומה יהלומה ארצנו הנחמדת ארצנו הקדומה". 9. נעימת השיר בערבית "ראג' וו'אחלאהה אל חאלאתי" עם מילים עבריות: "הנה מה טוב ומה נעים.";צד ב': 1. שיר שתורגם מתורכית לעברית. נוסח בתורכית: "קוזום סני אליה." נוסח בעברית: "עוד יישמע בהרי יהודה". תקסים עוד + השיר בעברית. 2.מוו'אל וקינה: "בן אדם למה תדאג על הדמים ולא תדאג על הימים..." בסוף המוו'אל שיר פוליטי שחיבר: "צרות עשו בערב ממשלת מצרים". 3.אבוגנים מכריז: כעת אני מקליט כמה שירים בספרדית (בלאדינו). "שיר הירקן - יו סו און בואן וינדידור." 4. "אין לה בוקה די לה ג'נטה סטמוס." 5."לה וידה דו פור אל ראקי". 6. "קואנדו אל ריי נמרוד." 7."זימבוליקה." או "טוס קוויוס סן די סון." 8. "קון גרנדה די פקונטר אלה פלשתינה". 9. "דמי לה מנו פאלומה".

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?