חזרה לתוצאות החיפוש

ספר

במובן מסוים שמה של התערוכה מתעתע, במיוחד לאור ההקשר בו היא מוצגת כחלק מפסטיבל חודש התרבות הערבית של בית הגפן. הכותרת "נפילת מתח" המשדרת אווירה של ייאוש ופסימיות, אף מרחיקה במידת מה מחשבות של תקווה וציפייה. התחושות הקשות האופפות את העבודות עולות מהעיסוק בנושאים של מחיקה, בדידות ובדיקת הגבולות שבין היחיד לקהילה אם כגבולות מוסריים ואם לאומיים. ניתן היה לצפות כי תערוכה המתקיימת בהקשר כה משמעותי - חודש התרבות הערבית - תחגוג את קיומה של זו ולא תתאבל עליה. ואכן, על אף שאין זה נראה כך במבט ראשון, התערוכה אינה מבקשת להתעכב באזורים חשוכי האור בלבד, אלא לזהות בתוכם את אותם מקומות המבקשים להתרומם ולהזדקף. המונח "Crestfallen" מציין מצב רגשי של דיכאון ומלנכוליה, ביטוי השואל תיאור תנוחת גוף שמשמעותו נרדפת ל"מדוכדך", "מיואש" או "שבור לב". יש הטוענים כי מקור המילה האנגלית Crestfallen הינו בדימוי של סוס אשר ראשו מורכן על חזהו אחר תבוסה בשדה הקרב. הן התנוחה הפיסית הן המצב הרגשי שמלווה אותה מהווים נקודת מוצא לתערוכה הזו. מה הוא זה אשר הינו "Crestfallen"? האם זה מצב פסיכולוגי של אינדיבידואל או של קהילה שלמה? או האם זו התרבות שלנו אשר ; ההצהרה כי תרבות כלשהי היא מיואשת וחסרת שאר רוח הינה אמירה קשה בפני עצמה. אך אין זה אומר כי תרבות זו פועלת ממקום של חוסר או ריק - הרי הרוח שעזבה אותה, לא הותירה אותה ריקה. מתוך התבוננות בתערוכה ניתן לתהות האם אותו מצב מעיד על שינוי אקלים תרבותי ושינוי הכוחות המניעים אותה קדימה. על כן, על אף שהעבודות המוצגות מעלות תחושות של דכדוך ופסימיות, הן אינן מוגדרות רק דרך הפריזמה הזו, ובמידת מה הן אף חושפות כיצד אותו מצב הנפשי או הלך רוח מניע את המוטיבציה ליצור, לחיות ולתת השראה. ההתייחסות לביטוי Crestfallen כנקודת מוצא הינה פרודקסלית קמעה, כיוון שהמונח טומן בחובו התייחסות לרגע של קריסה. יחד עם זאת, יתכן כי נקודת המוצא באה לסמן נקודה על רצף, כיוון שכפי שכולנו יודעים (בנאיביות מסוימת), אחרי כל נפילה מגיעה עליה, ומשברים לעיתים קרובות הופכים פלטפורמות לצמיחה ושגשוג. לפיכך, חשוב לציין ולהדגיש כי תערוכה זו אינה מסתכמת בייאוש מוחלט ואינה מבקשת להתוות דיוקן עגום של תרבות מסוימת. להיפך - היא מבקשת להציג את המקום בו תרבות משגשגת ומצליחה. - מתוך אתר בית הגפן.

כותר נפילת מתח / אוצרות - יעלה חזות וליאן סייד
תערוכה וקטלוג: שפה גרפית, עיצוב והפקת קטלוג - סטודיו שנורקל
עריכה עברית ותרגום אנגלית - מאיה שמעוני.
כותרים נוספים On title page also: Crestfallen / curators, Yeala Hazut and Layan Assayed
Hebrew editor and English translator, Maya Shimony
Arabic editor and translator, Anton Shulhut.
מקום קשור Haifa (Israel)-place of publication
מחברים/ יוצרים נוספים חזות, יעלה (אוצר)
מוציא לאור חיפה : בית הגפן - מרכז תרבות ערבי יהודי
שנה 2012
סוגה Exhibition catalogs
הערות "חודש התרבות הערבית".
קטלוג תערוכה בעברית, ערבית ואנגלית גם השער.
Catalogue for the exhibition held at Beit HaGefen Arab Jewish Culture Center, Haifa as part of Arab Culture Month.
Hebrew, English and Arabic.
תיאור 48 עמודים, 1 עמוד לא ממוספר : איורים צבעוניים
22 ס"מ.
שפה עברית
ערבית
אנגלית
מספר מערכת 990037603240205171
קישורים תמונה קדמית
תמונה אחורית

תנאי השימוש:

הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם. חל איסור על העתקה, פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף. 

תנאי השימוש אינם מונעים שימוש בפריט למטרות המותרות על פי חוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007, כגון: שימוש הוגן בפריט. בכל מקרה חובה לציין את שם/שמות היוצר/ים ואת שמו של בעל האוסף בעת השימוש בפריט וחל איסור על פגיעה בכבודו או בשמו של היוצר באמצעות סילוף או שינוי של היצירה.

אם ברצונך לעשות בפריט שימוש מחוץ למדינת ישראל, עליך לברר מהם השימושים המותרים על פי הדין החל באותה מדינה שכן כללי זכויות יוצרים עשויים להשתנות ממדינה.

למידע נוסף על שירות בירור מצב זכויות היוצרים ותנאי השימוש בפריטים מאוספי הספרייה לחץ כאן.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות דואר אלקטרוני לכתובת: copyright@nli.org.il

תצוגת MARC

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?