audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

Yo me n'amorí d'un aire

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
يرجى الانتباه، نظرًا للقيود المفروضة على الاستخدام، لا يمكن مشاهدة هذه المادة إلا من مبنى المكتبة
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    Yo en prizion, tu en las flores
    4:39
  • 02.
    Una matica de ruda
    3:39
  • 03.
    Casada con un viejo
    6:00
  • 04.
    Morenica
    3:42
  • 05.
    Hija mia mì querida
    3:17
  • 06.
    Noches, noches
    10:17
  • 07.
    Puncha, puncha
    2:50
  • 08.
    Lásko má
    5:08
  • 09.
    Triste está el Rey David
    4:24
  • 10.
    Entre las huertas paseando
    5:49
  • 11.
    Esta noche
    9:01
  • 12.
    Yo me n'amorí d'un aire
    2:18
  • 13.
    Nani, nani
    4:53
  • 14.
    Durmite
    4:22
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان Yo me n'amorí d'un aire
عنوان Yo M'enamori D'un Aire.
المؤدي Merta, Vladimír
من Sephardic inspiration
شركة التسجيل Prague : Arta
تاريخ الإنتاج [1996]
القائمون على العمل Merta, Vladimír (performer)
الفني Translated songs
لغة heb
المدة الزمنية 00:02:18
رقم النظام 997009939325705171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟