audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

צל לא צל

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • جزء 1
  • 01.
    בטילי בין הגנים
  • 01.
    כתר יתנו לך (ספרדים-ירושלים)
  • 02.
    מזמור לדוד (ספרדים-אמסטרדם)
  • 02.
    פתחי דלתך
  • 03.
    שחרחורת
  • 03.
    חד גדיא (ספרדים-בולגריה)
  • 04.
    עצים מצפים לטל
  • 04.
    שאו שערים ראשיכם (ספרדים-מרוקו)
  • 05.
    בורא עד אנה (ספרדים-ירושלים)
  • 05.
    בת גלים
  • 06.
    אין כאלהינו אין כאדוננו (ספרדים-אמסטרדם)
  • 06.
    כצפור המיטיבה לעוף
  • 07.
    זה ההר שממול
  • 07.
    לכה דודי... שמור וזכור (ספרדים-יון)
  • 08.
    לילות טובים
  • 08.
    אדון עולם אשר מלך (ספרדים-יון)
  • 09.
    יודוך רעיוני (ספרדים-מרוקו)
  • 10.
    לבי במזרח ואני בסוף מערב
  • جزء 2
  • 01.
    צל לא צל
  • 01.
    שושנה דוקרת
  • 02.
    יום אחד עם אור הבוקר
  • 02.
    בת חמש עשרה הייתי
  • 03.
    על סף דלתך
  • 03.
    רועה יפה
  • 04.
    דון אמאדי
  • 04.
    עלמה צחורה
  • 05.
    למה תבכי ילדונת
  • 05.
    בואי יקירתי
  • 06.
    נערה אומללה
  • 06.
    אני בכלא ואתה בין פרחי הגן
  • 07.
    יעל
  • 07.
    כבר בהיותי בת חמש עשרה
  • 08.
    אל החלון
  • 08.
    - המלך המשכים קום
  • 09.
    שלש אחיות
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان צל לא צל
عنوان Yo M'enamori D'un Aire.
من יצחק לוי בשירת יהודי ספרד
شركة التسجيل תל אביב : תקליטי סי בי אס
تاريخ الإنتاج [1980]
الفني Translated songs
لغة heb
رقم النظام 997010745012405171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟