audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

צל לא צל

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    פתיחה : תזמורת
    3:04
  • 02.
    צור משלו אכלנו
    2:38
  • 03.
    רבי קלונימוס [מלל]
    1:57
  • 04.
    מזמור לדוד
    1:03
  • 05.
    צל לא צל
    2:24
  • 06.
    יגדל אלוהים חי
    2:11
  • 07.
    איר מי קיארו מאדרה ירושלים
    3:03
  • 08.
    פוברטה מוצ'צ'יקה
    3:29
  • 09.
    בר יוחאי
    3:03
  • 01.
    יעל
    2:31
  • 02.
    זהרה [מלל]
    4:50
  • 03.
    אדון הסליחות
    1:57
  • 04.
    שלוש הן בנות הפלא
    2:23
  • 05.
    המבדיל
    0:22
  • 06.
    בת גלים
    2:07
  • 07.
    מחרוזת שמחת תורה
    5:47
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان צל לא צל
عناوين إضافية אתחלתא: צל לא צל בליל פלא נשתכרתי בו כלוט [ביצוע מוקלט]
Added title: Tsel lo tsel
התאהבתי לי ברוח [ביצוע מוקלט]

عنوان Yo M'enamori D'un Aire.
المؤدي סמסונוב, רמה
من רומנסרו ספרדי
شركة التسجيل Tel Aviv : CBS Records
تاريخ الإنتاج [1968]
القائمون على العمل כץ, עמנואל 1915-1978 (מתרגם)
סמסונוב, רמה 1921-2012 (מבצע)
כהן, שמעון 1937- (מעבד מוזיקלי)
الفني Folk songs, Ladino,Songs, Ladino
Translated songs

لغة heb
المدة الزمنية 00:02:24
رقم الرف JR 03512
رقم النظام 990052929350205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟