צל לא צל
טוחנר (טירנובר), מינה |
נוסח בעברית [תרגום של עמנואל כ"ץ]צֵל לֹא צֵל בְּלֵיל פֶּלֶאנִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹטצֵל בַּת צֵל עוֹרֵר בִּי לַהַטצֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹתבָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶאוָאֶרְאֶנָּה – אַלְלַי!מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָהנוֹאֲלוּ מַעֲלָלַיאֶזָּהֵר בְּלֵיל פֶּלֶאוּבָאֹפֶל לֹא אֹהַבצֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּהאוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָבנוסח לדינו [מקור - מתוך האתר של אבנר פרץ]Yo m'enamori del aireDel aire d'una mujerUna mujer muy ermozaLinda de mi korason Una mujer muy ermoza Linda de mi korason Las estreyas de los sielosLas estreyas de los sielosNo se pueden i kontarEnriva de tu kasketoDe sirme las vo lavrarEnriva de tu kasketoDe sirme las vo lavrarנוסח לדינו [מקור - מתוך זמרשת]Yo m'enamori d'un aireD'un aire d'una mugerD'una muger muy hermozaLinda de mi coraçónYo m'enamori e nochEl lunar ya m'engañóSi esto era de diaYo no atava amorSi otra vez yo m'enamoroSea de dia con sol |
הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת] |
"יצחק לוי היה איש ירושלים - את כל חייו הקדיש להנצחת המורשת היהודית ספרדית אשר ספג בבית הכנסת ובבית אימו. התוצאה, עשרה כרכים של פיוטים ושירי קודש וארבעה כרכים של רומנסות. הוא השקיע בעצמו במפעל תרבותי אדיר, רב מימדים ועמוק-השפעה: לדלות, לחשוף, לעלות בתוים על הכתב ולפעמים לשיר בקולו - את היופי הגנוז בשירתם ובתפילתם של יהודי ספרד. יריעה רחבה פרש לפנינו: סלוניקי וטנג'יר, אמסטרדם וסראייבו, איזמיר, סופיה וקזבלנקה, וכמובן - ירושלים. מי שלא ראה את יצחק לוי במלאכתו לא יבין משמעו של הביטוי "ממית עצמו באהלה של תורה", מה שבארצות אחרות עושים מכונים ומוסדות שלמים עשה הוא יחידי, "ומעולם לא ניצרכתי אלא בעל מלאכה אחד". קולו היה נאה להפליא ומרעיד לבבות, אך תביעתו מעצמו היתה כה גדולה, שלא הרשה לעצמו שנים ארוכות להופיע בפומבי. איש רוח היה, מענקי הדעת שבירושלים . זכרו ינוח בליבנו תמיד" יצחק נבון [מתוך דברים לזכרו של יצחק לוי - ירושלים, כב' בסיון תשל"ח - 27.6.78] |
Title |
צל לא צל |
---|---|
Title |
Yo M'enamori D'un Aire. |
From |
יצחק לוי בשירת יהודי ספרד |
Record Company |
תל אביב : תקליטי סי בי אס |
Creation Date |
[1980] |
Genre |
Translated songs |
Language |
heb |
System Number |
997010745012405171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?