audio items
zemer
Back to search results
Play songs in order
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    Avre este abajour bijou
    1:09
  • 02.
    En la mar hay una torre
    1:00
  • 03.
    Yo me enamorí de un aire
  • 04.
    Don Amadi
    1:17
Play songs in order
playerSongImg
Title Yo me enamorí de un aire
Additional Titles צל לא צל בליל פלא נשתכרתי בו כלוט [ביצוע מוקלט]
Title Yo M'enamori D'un Aire.
Performer Shlezinger, Hanan
From אל החלון אשא עיני האהובה איה
Creation Date 1957
Creators Levy, Isaac 1919-1977 (arranger of music)
Shlezinger, Hanan 1893-1976 (arranger of music, conductor, performer)
Israel. (performer Rashut ha-shidur. Tizmoret)
Note on Location and Date על גבי התקליט: 25.3.1957
Genre Musical traditions (Jewish), Sephardi
Translated songs

Language heb
Notes רומנסה ספרדית.
ביצוע כלי.
מסורת: ספרדים

Shelf Number K-03948-01-B-03
System Number 990037440860205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

Tags

Have more information? Found a mistake?