audio items
zemer
Back to search results

Yo me enamorí de un aire

Enlarge text Shrink text
Additional Titles צל לא צל בליל פלא נשתכרתי בו כלוט [ביצוע מוקלט]
Title Yo M'enamori D'un Aire.
Performer Levanon, Aryeh; Feidman, Giora
Creation Date 195?
Creators Levanon, Aryeh 1932- (arranger of music, conductor, performer)
Feidman, Giora (נגן קלרינט, מבצע)
Ḳol Yiśraʼel
Note on Location and Date תאריכים שונים.
Genre Folk songs, Ladino,Songs, Ladino,Instrumental music,Musical traditions (Jewish), Sephardi
Translated songs

Language heb
Duration 00:02:55
Notes הערה מנושא: מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי.
הערה מנושא: בביצוע כלי.
הערה מנושא: המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל.
הערה מנושא: הוקלט על-ידי קול ישראל.
מסורת: ספרדים

Note on Participants גיורא פיידמן בליווי תזמורת ; ניצוח, אריה לבנון.
Shelf Number MCD-0215 - 10
System Number 990032465560205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

Tags

Have more information? Found a mistake?