audio items
zemer
Back to search results

Yo me n'amorí d'un aire

Enlarge text Shrink text
  • Commercial recording
Due to restrictions related to copyright, this item is only viewable from within the National Library building.
Play songs in order
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    Yo en prizion, tu en las flores
    4:39
  • 02.
    Una matica de ruda
    3:39
  • 03.
    Casada con un viejo
    6:00
  • 04.
    Morenica
    3:42
  • 05.
    Hija mia mì querida
    3:17
  • 06.
    Noches, noches
    10:17
  • 07.
    Puncha, puncha
    2:50
  • 08.
    Lásko má
    5:08
  • 09.
    Triste está el Rey David
    4:24
  • 10.
    Entre las huertas paseando
    5:49
  • 11.
    Esta noche
    9:01
  • 12.
    Yo me n'amorí d'un aire
    2:18
  • 13.
    Nani, nani
    4:53
  • 14.
    Durmite
    4:22
Play songs in order
playerSongImg
Title Yo me n'amorí d'un aire
Title Yo M'enamori D'un Aire.
Performer Merta, Vladimír
From Sephardic inspiration
Record Company Prague : Arta
Creation Date [1996]
Creators Merta, Vladimír (performer)
Genre Translated songs
Language heb
Duration 00:02:18
System Number 997009939325705171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

Have more information? Found a mistake?