Durme durme mi alma doncella
Eliran, Ran | [196-]
Version in LadinoDurme durme, mi alma donzellaDurme durme, sin ansia y dolor.Que tu 'sclavo que tanto deseaver tu suenyo con grande amor.Hay dos anyos que sufre mi almapor ti joya, mi linda dama.נוסח בלאדינו [מתוך אוצר שירי לאדינו]Durme, durme ermoza donzeyaDurme durme sin ansia i dolorEl tu esklavo ke tanto dezeaVer tu esuenyo kon grande amorYo no durmo ni noche ni diaLos ke aman angusia los gianSiente andjel el son de mi kitaraSiente djoya mis males kantarYo no durmo ni noche ni diaVer tu ensuenyo kon grande amorEntrates a mi verjeTe komites tu la mielEskojites grano a granoMe deshates kon mi dolorTe komites tu la mielNo te abasto aindaDe azerme esklamarRogo de dizirme klaramenteSi tu me vas a tomarO mi Dio el espirito me s'eskapoSerkate i de tu alma pasionateChika so de edad i grande so de ansiasDimi tu klaramenteSi tu me vas a tomarO mi Dio el espirito me s'eskapoנוסח בעברית [תרגום של עמנואל כץ]נומי, עלמה, אשר אייחל להנומי, נומי יעל התמה.את אלילה אשר אתפלל לההנסתרת הנעלמה.לה כל חיי, רק היא לי נותרהעבד לה אהיה נאמן.מי מפתה בצליל הגיטרהמי דופק פה על שער הגן.נוסח בעברית [תרגום של אבנר פרץ]נוּמִי נוּמִי בַּת נֶחְמֶדֶתנוּמִי, נוּמִי בְּלִי כְּאֵבפֹּה עַבְדֵּךְ לִרְאוֹת כָּמֵהַּחֲלוֹמֵךְ בְּלֵב אוֹהֵב.אֵין תְּנוּמָה לִי יוֹם וְלַיְלָהלָאוֹהֲבִים רַק כְּאֵב וּדְוַיהַקְשִׁיבִי נָא פֹּה לַגִּיטָרָהבָּהּ אַבִּיעַ מַכְאוֹבַי.בְּלִי תְּנוּמָה לִרְאוֹת כָּמֵהַּחֲלוֹמֵךְ בְּלֵב אוֹהֵב ..לְגַנִּי פִּתְאוֹם פָּרַצְתָּדְּבַשׁ אָרִיתָ בּוֹ בְּלִי דַּיוְגַרְגֵּר גַּרְגֵּר אָסַפְתָּלִי הוֹתַרְתָּ אֶת הַדְּוַי.דְּבַשׁ אָרִיתָ עַד בְּלִי דַּי ..גַּם בַּזֹּאת לֹא הִסְתַּפַּקְתָּלִי לִזְעֹק גָּרַמְתָּ "אָח!"מַפְצִירָה אֲנִי הַגֵּד לִיהַאֻמְנָם אוֹתִי תִּקַּח?אֶת רוּחִי, אֵלִי, נָפַחְתִּי,נִשְׁמָתִי, נָא קְרַב אֵלַי,עוֹד רַכּוֹת שְׁנוֹתַי, רְאֵה נָא,אַךְ רַבִּים כֹּה מַכְאוֹבַי.מִפְּצִירָה אֲנִי הַגֵּד לִיהַאֻמְנָם אוֹתִי תִּקַּח?אֱלֹהַי נַפְשִׁי נָפַחְתִּי,כֵּן נָפַחְתִּי, אַלְלַי! |
ילדות - שירי ילדים הם שירים קצרים, וחלקם כולל הברות חסרות מובן או דברי שטוח. לשירי הילדים של יהדות ספרד לחנים דומים לאלה של שירי ילדים בתרבויות אחרות (למידע על ספרד, השוו ל- pelegrin 1996), והם מתאפיינים בתבניות ריתמיות חוזרות, מנעד מוגבל ולעיתים תכופות בקטעי דקלום על צליל אחד. שרי ערש אינם שכיחים בקרב היהודים הספרדיים - לא במזרח הים התיכון ולא בצפון אפריקה - שכן הרומנסות ממלאות את התפקיד הזה בשני האיזורים (מעוז, 1984, 61-58; Weich-Shahak 1984: 40-41). האם מאחלת לבנה שיהיה יהודי מלומד בעתיד, ואומרת, "ישן, בן יקר, ותהנה משנתך, עצום את עיניך היפות וישן ללא דאגה או כאב. אתה תלך לבית הספר, תלמת את האלפבית ותרכוש ידע רב. אתה תלך לבית הספר ותרכוש תואר ברפואה וידע. |
عنوان |
Durme, Durme |
---|---|
عناوين إضافية |
Nanas de los buenos augurios דורמה דורמה incipit: Durme durme mi linda doncella דורמי דורמי La hermosa durmiente |
المؤدي |
Soref, Valentina |
من |
Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean |
شركة التسجيل |
Jerusalem : Jewish Music Research Centre, Hebrew University of Jerusalem |
تاريخ الإنتاج |
2014 |
القائمون على العمل |
Soref, Valentina 1915- (performer) |
ملاحظة حول المكان والوقت |
ירושלים 30/1/1990. |
الفني |
Songs, Ladino |
لغة |
lad |
ملاحظات |
מתוך: NSA Y 5830c/7 |
ملاحظة المشاركين |
ולנטינה סורף (סליבן) |
رقم النظام |
997010388555305171 |
תנאי השימוש:
يجوز نسخ المادة واستخدامها لأغراض غير تجارية فقط.
يجب نَسب المادة للمؤلّف/ين وذكره/م عند كل استخدام للمادة.
يُحظر المسّ بكرامة أو اسم المؤلّف من خلال تشويه المصنّف أو تغييره.
لا حاجة للتوجّه إلى المكتبة للحصول على إذن للاستخدام غير التجاري.
الاستخدام التجاري مشروط بالحصول على إذن من مالك حقوق التأليف والنشر في المادة و/ أو مالك المجموعة. لا يلزم الحصول على موافقة إضافية من المكتبة الوطنية.
بالإمكان التوجّه بطلب إلى المكتبة الوطنية للحصول على تفاصيل التواصل بمالك حقوق التأليف والنشر أو مالك المجموعة
معلومات إضافية:
هذه المادة تسري عليها حقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟