Durme durme mi alma doncella
Eliran, Ran | [196-]
Version in LadinoDurme durme, mi alma donzellaDurme durme, sin ansia y dolor.Que tu 'sclavo que tanto deseaver tu suenyo con grande amor.Hay dos anyos que sufre mi almapor ti joya, mi linda dama.נוסח בלאדינו [מתוך אוצר שירי לאדינו]Durme, durme ermoza donzeyaDurme durme sin ansia i dolorEl tu esklavo ke tanto dezeaVer tu esuenyo kon grande amorYo no durmo ni noche ni diaLos ke aman angusia los gianSiente andjel el son de mi kitaraSiente djoya mis males kantarYo no durmo ni noche ni diaVer tu ensuenyo kon grande amorEntrates a mi verjeTe komites tu la mielEskojites grano a granoMe deshates kon mi dolorTe komites tu la mielNo te abasto aindaDe azerme esklamarRogo de dizirme klaramenteSi tu me vas a tomarO mi Dio el espirito me s'eskapoSerkate i de tu alma pasionateChika so de edad i grande so de ansiasDimi tu klaramenteSi tu me vas a tomarO mi Dio el espirito me s'eskapoנוסח בעברית [תרגום של עמנואל כץ]נומי, עלמה, אשר אייחל להנומי, נומי יעל התמה.את אלילה אשר אתפלל לההנסתרת הנעלמה.לה כל חיי, רק היא לי נותרהעבד לה אהיה נאמן.מי מפתה בצליל הגיטרהמי דופק פה על שער הגן.נוסח בעברית [תרגום של אבנר פרץ]נוּמִי נוּמִי בַּת נֶחְמֶדֶתנוּמִי, נוּמִי בְּלִי כְּאֵבפֹּה עַבְדֵּךְ לִרְאוֹת כָּמֵהַּחֲלוֹמֵךְ בְּלֵב אוֹהֵב.אֵין תְּנוּמָה לִי יוֹם וְלַיְלָהלָאוֹהֲבִים רַק כְּאֵב וּדְוַיהַקְשִׁיבִי נָא פֹּה לַגִּיטָרָהבָּהּ אַבִּיעַ מַכְאוֹבַי.בְּלִי תְּנוּמָה לִרְאוֹת כָּמֵהַּחֲלוֹמֵךְ בְּלֵב אוֹהֵב ..לְגַנִּי פִּתְאוֹם פָּרַצְתָּדְּבַשׁ אָרִיתָ בּוֹ בְּלִי דַּיוְגַרְגֵּר גַּרְגֵּר אָסַפְתָּלִי הוֹתַרְתָּ אֶת הַדְּוַי.דְּבַשׁ אָרִיתָ עַד בְּלִי דַּי ..גַּם בַּזֹּאת לֹא הִסְתַּפַּקְתָּלִי לִזְעֹק גָּרַמְתָּ "אָח!"מַפְצִירָה אֲנִי הַגֵּד לִיהַאֻמְנָם אוֹתִי תִּקַּח?אֶת רוּחִי, אֵלִי, נָפַחְתִּי,נִשְׁמָתִי, נָא קְרַב אֵלַי,עוֹד רַכּוֹת שְׁנוֹתַי, רְאֵה נָא,אַךְ רַבִּים כֹּה מַכְאוֹבַי.מִפְּצִירָה אֲנִי הַגֵּד לִיהַאֻמְנָם אוֹתִי תִּקַּח?אֱלֹהַי נַפְשִׁי נָפַחְתִּי,כֵּן נָפַחְתִּי, אַלְלַי! |
מקור שירי הלאדינו בתרבות יהודי ספרד, אשר הועברה מדור לדור משך מאות שנים. תרבות זו שמרה על צביונה המיוחד תוך קיום אינטראקציה מתמדת עם תרבויות מקומיות לא-יהודיות. יהודים ישבו בחצי האי האיברי כבר במאה החמישית לפנה"ס, אך היישוב היהודי גדל משמעותית עם הכיבוש הערבי בשנת 711. תחת השלטון המוסלמי פרחה התרבות היהודית והתפתחה, תוך ספיגת השפעות לא רק מהעולם הספרדי אלא גם מזה הערבי. היהודים אימצו צורות ואלמנטים מוסיקליים מסביבתם והתאימו אותם לתרבותם שלהם. גם נושאי השירים והטקסטים הושפעו מגורמים חיצוניים, ביניהם רומנסות ספרדיות, שירי טרובדורים צרפתיים, שירי ז'וגלרים ספרדיים (juglares - המקבילה הספרדית לטרובדורים) ושירי רחוב. גירוש ספרד בשנת 1492 עקר את היהודים משורשים תרבותיים שהיתה להם אחיזה חזקה ועמוקה באדמת ספרד. היהודים התפזרו ברחבי העולם, ובעיקר במדינות הים התיכון, ועימם גם שפתם ותרבות עשירה של שירים וסיפורים שהמשיכה לעבור מדור לדור כמסורת שבעל-פה. השפה, כמו גם המוסיקה, נחשפו להשפעות חדשות. הלאדינו שאלה מילים משפות כגון טורקית, יוונית, ערבית ועברית וגם לתוך השירים חלחלו אלמנטים מוסיקליים מהסגנונות המקומיים השונים. כך אנו מוצאים בשירתם של היהודים הספרדיים מוטיבים איבריים ולצדם השפעות טורקיות, בלקניות, סלאביות, צרפתיות, איטלקיות וצפון-אפריקאיות. שירתם של היהודים הספרדים, לפיכך, משקפת את קורותיהם ואת תפוצתם הגיאוגרפית באגן הים התיכון. שירי הלאדינו נחלקים לשני סוגים עיקריים: הרומנסות מצד אחד, והקאנטיגאס (cantigas) - קבוצה הכוללת בתוכה את שירי מחזור החיים ואת השירה הלירית החדשה - מצד שני. הרומנסה, השייכת לספרות הבלדה האירופית, הינה הרובד הקדום ביותר במסורת השירה הספניולית. מבחינה ספרותית, רומנסה הינה שיר עלילה אפי-לירי היונק מן התנ"ך, העולם הקלאסי, שירת העלילה האפית האירופית (chanson de geste), מלחמות הגבול עם המוסלמים ועלילות רומנטיות מחיי החצר והאבירים. הרומנסה איננה מיוצגת בתקליט זה.שירי מחזור החיים, השייכים לקבוצת הקאנטיגאס, הם שירים המלווים את חיי המשפחה היהודית: לידה וברית, שירי ערש, שירים לבר-מצווה ולחתונה כמו-גם שירי קינה ואבל. לרבים מן השירים יש שורשים קדומים. מקום מיוחד תופסים שירי החתונה. ריבוי השלבים והטקסים הקשורים באירוע זה, הוביל לכתיבת שירים רבים על הנושא. הגיוון באירועים ובנסיבות הוליד גם את העושר המבני והמוסיקלי של שירים אלה. הם מבוצעים בליווי כלי ומצטיינים במקצביהם. השירים מכילים רמזים וסמלים רבים. לעיתים מתפרשים הרמזים בגוף השיר (כמו בשיר Anoche mi madre בו הגל הסוחף הוא החתן הבא לכבוש לעצמו את הכלה), אך לעיתים רומזים הסמלים לעניינים שבצנעה, ונותרים סתומים. התקליט כולל שבעה שירי חתונה, ששה מהם לקוחים מתוך מסורת הקהילות המרוקאיות דוברות הספרדית. השירים מלווים את שלבי החתונה השונים: הזמנת הקרואים לחופה (Y a todos los caballeros ; "יום הצמות", שבו נהגו לכסות את שיער הכלה (La Novia destrenza el pelo); טבילת הכלה (Anoche mi madre); הלבשת הכלה בשמלת החופה (Espera senor); החופה (De venticinco escalones); וכן פרידת הכלה מאמה ומבית הוריה (Desde hoy la mi madre). את מסורת קהילות מזרח אגן הים התיכון (במקרה הזה, רודוס) מייצג השיר Prohibido el paso, המציג דיאלוג בין אם לבין המחזרים של ילדיה. מקורה של רוב השירה הלירית החדשה בשלהי המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. השירים, שנכתבו בחלקם בידי פשוטי עם ללא יומרות ספרותיות, יונקים מהשפעות הסביבה שבה התיישבו היהודים הספרדים אחרי הגירוש. הנעימות בדורות האחרונים שאובות לעיתים מסרטים, מהרדיו ומאופנות מוסיקליות מערביות. לעיתים ניתן לזהות בשירה הלירית החדשה בית שלם הלקוח מתוך שיר המשתייך לשכבה הקדומה של השירה הלירית ההיספאנית שמלפני הגירוש. דווקא בזכות בליל זה של חומרים והשפעות טמונים בשירים אלו עושר, יופי וקסם מיוחד. השירה הלירית החדשה עוסקת ברובה במכאובי האהבה ובייסוריה. בתקליט שלפנינו כלולים ששה שירים מסוג זה, כולם מן הקהילות דוברות הלאדינו של מזרח אגן הים התיכון (Una noche al lunar, La serena, Avrix mi galanica, Puncha puncha, Quien es este de la ventana, Adio querida). שני הקטעים האינסטרומנטליים (Mama yo no tengo visto, La rosa enflorece) גם הם שייכים לקבוצה זו. שני השירים הנותרים, גם הם ממזרח אגן הים התיכון, הם שיר ערש פופולרי (Durme mi angelico) ושיר הווי (לא פחות פופולרי) בו מקטרת אשה בהומור על צרותיה עם החותנת שלה (Mi suegra). בבואנו לבצע שירים אלה, לא היה בכוונתנו לנסות ולשחזר את העבר. להיפך, אנו רואים בפרויקט זה חוליה נוספת בשרשרת ההתפתחות של שירי הלאדינו. בתקליט זה בחרנו להפגיש את השירים עם העולם שלנו - תרבות המוסיקה הקלאסית המערבית. אין זה אלא שלב נוסף בתהליך ההפריה וההשראה הנולד ממפגש תרבויות. |
عنوان |
Durme mi anglico |
---|---|
عناوين إضافية |
English title: Sleep my little angel כותר בעברית: שן מלאך קטן שלי |
المؤدي |
Kleinberger, Tamar |
من |
Una noche al lunar |
شركة التسجيل |
Jerusalem : Timeless Recordings |
تاريخ الإنتاج |
2005 |
القائمون على العمل |
Bar Droma, Arie 1949- (arranger of music) Kleinberger, Tamar 1973- (performer) |
الفني |
Folk songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Songs, Ladino |
لغة |
lad |
المدة الزمنية |
00:05:01 |
ملاحظات |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
رقم النظام |
997008871890805171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
تمّ تسليم المادة إلى المكتبة الوطنية وفقًا لقانون الكتب (الالتزام بتقديم التفاصيل وتحديدها) من سنة 2000، وقد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟