audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

בערבות הנגב

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • جزء 1
  • 01.
    היו זמנים
  • 02.
    למדבר
  • 03.
    בערבות הנגב
  • 04.
    ערב של שושנים
  • 05.
    באב אל וואד
  • 06.
    איפה הן הבחורות
  • 07.
    האמיני יום יבוא
  • جزء 2
  • 01.
    מול הר סיני
  • 02.
    ערב בא
  • 03.
    כינרת
  • 04.
    ארץ זבת חלב ודבש
  • 05.
    ביתי אל מול גולן
  • 06.
    מחר
  • جزء 3
  • 01.
    חורשת האקליפטוס
  • 02.
    נערה ממש אוצר
  • 03.
    אותך
  • 04.
    מכופף הבננות
  • 05.
    האם את בוכה או צוחקת
  • 06.
    כל הכבוד
  • جزء 4
  • 01.
    ירושלים של זהב
  • 02.
    מרדף
  • 03.
    עושה שלום
  • 04.
    על כפיו יביא
  • 05.
    פתחי לי את הדלת
  • 06.
    משירי ארץ אהבתי
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان בערבות הנגב
المؤدي גיל, גאולה
من 25 שנים של שיר
شركة التسجيل ישראל : CBS
تاريخ الإنتاج [1972]
القائمون على العمل בהרב, מנשה 1907-1985 (מלחין)
גיל, גאולה 1932- (מבצע)
מאמאיצ'וק, פיוטר (מחבר)
שוכין, לאוניד (מלחין)
الفني Folk songs
لغة heb;yid
رقم النظام 997009938833005171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF. על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי). בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (למשל: במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן". קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.

    השיר תורגם ליידיש על ידי משה דוד גיסר ונכלל במחזה "The wall‏", 1960. המחזה, המבוסס על ספר מאת ג'ון הרסי, סיפר את סיפור מרד גטו ורשה וכלל שירים ביידיש. התרגום היידי פורסם בכתב העת "ניו יארקער וואכנבלאט", ניו יורק 1952.

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟