audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

Dice la nuestra novia

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل أثنوجرافي
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
  • 01.
    Las quejas de Ximena
  • 02.
    El pretendiente burlado
  • 03.
    Daile a cenar al desposado, daile a cenar que no ha cenado
  • 04.
    Dice la nuestra novia
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
عنوان Dice la nuestra novia
عناوين إضافية incipit: Dize la nuestra novia cómo se llama la frente [recorded performance]
المؤدي Obadía, Fany; Abecassis, Mary
من [Judeo-Spanish]
تاريخ الإنتاج 1982
القائمون على العمل Obadía, Fany 1909- (singer, performer)
Abecassis, Mary 1932- (singer, performer)
Anahory Librowicz, Oro (recordist)
ملاحظة حول المكان والوقت montreal
1.3.1982.
الفني Songs, Ladino,Wedding songs,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa
Songs, Ladino

لغة lad
ملاحظات CMP Y5, VOL. 2. [The abbreviation CMP A10 refers to the identification of the song in: "El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y canciones", Samuel G.Armistead, Madrid, 1978, vol. 2]
Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טטואן
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר

ملاحظة المصدر Original number: cassette #18A.
بيانات بيليوغرافية Fany Obadía, about 73 years-old
born in Tetuán, lived in Tangier and moved to Montreal and her daughter Mary Abecassis, born in Tangier and moved to Montreal, recorded in Montreal, 1/3/1982.

رقم الرف ZP 00078_13 (01)
رقم النظام 990036007300205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • הטבילה במקווה ושמלת החתונה - ביום שלפני החופה, נהגה הכלה ללכת למקווה (בספרדית יהודית: bano de la novia), כשהיא מלווה על ידי נשים ממשפחתה. הנשים הביעו את התפעלותן ממעלותיה של הכלה, אמרו ברכות ושרו שירים הולמים. הכלה הביא אל המקווה את החפצים הנחוצים לה: tovall או maraman (מגבת), burnu con mangas (חלוק בעל שרוולים), Javon (סבון), enjavonadora (מטלית רחצה), boneto או chapeo de bano (כובע רחצה), galechas (קבקבי עץ), peine de peinar (מסרק צפוף). החתן שלח את החפצים האלה בצרור הקרוי bogo de bano. אבי החתן שילם עבור טבילת הכלה במקווה

    אם האב לא היה בין החיים, המשלם היה אחיו הבכור של החתן. הכלה זכתה לפינוק על ידי מעסות (telekas). גבותיה נמרטו בעזרת משחה מיוחדת (pelador או pilo) וידיה נצבעו ב- aljena. באיזמיר נהוג היה להביא לטקס הטבילה במקווה עוגייה עגולה (המוכרת גם בספרד בשם la rosca de la novia). את העוגיה נהגו לשבור מעל ראש הכלה. באזחורים אחרים הוגשו ממתקים לנשים שליוו את הכלה למקווה. כשהכלה יצאה מהמקווה, נתנו לה משקה מתון "כדי שכל חייה יהיו מתוקים גם הם (que sea dulce la vida entera). זהו שיר מצטבר ומסובך, אשר נשען על מוטיבים ספרותיים עתיקים. כל בית מביא דימוי חדש המתאר חלק בגופה של הכלה, ואז מושמעים שוב כל הדימויים הקודמים בסדר הפוך. גרסה זו מוצאה מאיזמיר "אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לראש הזה? אין זה ראש אלא שדות רחבים. אל שדותיי הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן. אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לשיער זה? אין זה שיער אלא חוטי זהב לאריגה. אל חוטי הזהב לאריגה, אל השדות הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן". בחרוזים הבאים המצח הוא חרב מבריקה, הגבות הן קשתות לירייה, העיניים הן שקדים למאכל, והלחיים הם תפוחים. כל בית נגמר בברכה "תעלוז הכלה עם החתן". -- מתוך התקליטור Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean
وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟