Dice la nuestra novia como se llama
| [1983]
Avrid me, galanicaque ya va 'manecer.Avrid me no vos avro, mi lindo amor.EstaDice la nuestra noviacomo se llama la cabeza.No se llama la cabezasino campos despaciosospase la novia y goce al novio.Dice la nuestra noviacomo se llma el cabello.No se llama cabellosino seda de labrar.Ay mi seda de labrar…Como se llama la frenteno se llama frentesino espada relucienteAy mi espada reluciente…Como se llaman las cejasno se llaman cejassino cintas de telarAy mis cintas de telar…Como se llaman los ojosno se llaman ojossino ricos miradores.Ay mis ricos miradores…Como se llama la narino se llama narisino dátil datilar.Ay mi dátil datilar…Como se llama la carano se llama carasino rosa del rosal.Ay mi rosa del rosal.Como se llaman los labiosno se llaman labiossino filos de coral.Ay mis filos de coral… |
הטבילה במקווה ושמלת החתונה - ביום שלפני החופה, נהגה הכלה ללכת למקווה (בספרדית יהודית: bano de la novia), כשהיא מלווה על ידי נשים ממשפחתה. הנשים הביעו את התפעלותן ממעלותיה של הכלה, אמרו ברכות ושרו שירים הולמים. הכלה הביא אל המקווה את החפצים הנחוצים לה: tovall או maraman (מגבת), burnu con mangas (חלוק בעל שרוולים), Javon (סבון), enjavonadora (מטלית רחצה), boneto או chapeo de bano (כובע רחצה), galechas (קבקבי עץ), peine de peinar (מסרק צפוף). החתן שלח את החפצים האלה בצרור הקרוי bogo de bano. אבי החתן שילם עבור טבילת הכלה במקווה; אם האב לא היה בין החיים, המשלם היה אחיו הבכור של החתן. הכלה זכתה לפינוק על ידי מעסות (telekas). גבותיה נמרטו בעזרת משחה מיוחדת (pelador או pilo) וידיה נצבעו ב- aljena. באיזמיר נהוג היה להביא לטקס הטבילה במקווה עוגייה עגולה (המוכרת גם בספרד בשם la rosca de la novia). את העוגיה נהגו לשבור מעל ראש הכלה. באזחורים אחרים הוגשו ממתקים לנשים שליוו את הכלה למקווה. כשהכלה יצאה מהמקווה, נתנו לה משקה מתון "כדי שכל חייה יהיו מתוקים גם הם (que sea dulce la vida entera). זהו שיר מצטבר ומסובך, אשר נשען על מוטיבים ספרותיים עתיקים. כל בית מביא דימוי חדש המתאר חלק בגופה של הכלה, ואז מושמעים שוב כל הדימויים הקודמים בסדר הפוך. גרסה זו מוצאה מאיזמיר "אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לראש הזה? אין זה ראש אלא שדות רחבים. אל שדותיי הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן. אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לשיער זה? אין זה שיער אלא חוטי זהב לאריגה. אל חוטי הזהב לאריגה, אל השדות הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן". בחרוזים הבאים המצח הוא חרב מבריקה, הגבות הן קשתות לירייה, העיניים הן שקדים למאכל, והלחיים הם תפוחים. כל בית נגמר בברכה "תעלוז הכלה עם החתן". -- מתוך התקליטור Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean |
عنوان |
Dice la nuestra novia |
---|---|
عناوين إضافية |
incipit: Diẓe la nuestra novia: cómo se llama la cabeza [recorded performance] |
المؤدي |
Zafrani, Esther Amar |
من |
[Judeo-Spanish] |
تاريخ الإنتاج |
1988 |
القائمون على العمل |
Anahory Librowicz, Oro (recordist) Zafrani, Esther Amar 1925- (singer, performer) |
ملاحظة حول المكان والوقت |
Recorded in Montreal 8.6.1988. |
الفني |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa Songs, Ladino |
لغة |
lad |
ملاحظات |
Alvar, Cantos de boda judeoespañoles, texto XLIV. Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz. Side A. מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - לרצ'ה |
ملاحظة المصدر |
Original number: cassette XI. |
بيانات بيليوغرافية |
Esther Amar de Zafrani, born in Larache in 1923, moved to Casablanca in 1948, and lived there until the date of the recording. |
رقم الرف |
Y 12386 |
رقم النظام |
990036310470205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟