audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

Folksongs in the East European Jewish tradition

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
يرجى الانتباه، نظرًا للقيود المفروضة على الاستخدام، لا يمكن مشاهدة هذه المادة إلا من مبنى المكتبة
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    Bin ikh mir a shnayderl
  • 02.
    Tsvishn di berg di grine
  • 03.
    Oyfn brik, intarn brik
  • 04.
    Libe mentshn, ʼert mikh oys
  • 05.
    Nekhtn bay nakht
  • 06.
    Ikh fur mir aroys
  • 07.
    Ven ikh bin draytsn yor alt gevorn
  • 08.
    I shumyt
  • 09.
    Sus tales
  • 10.
    Elye-nuve
  • 11.
    Shvartsinke karshalakh
  • 01.
    Oyf di veygalakh
  • 02.
    Dortn in veldl
  • 03.
    Pije kuba do Jakuba
  • 04.
    Vinter iz geveyn a groyser shturemvint
  • 05.
    Gey mayn zin
  • 06.
    Geyt a grine katshke
  • 07.
    Geboyrn bin ikh mir
  • 08.
    Ver zhe klapt dort
  • 09.
    Eyn shatkhn
  • 10.
    Ikh gey mir fin shenk oys
  • 11.
    Sʼiz a mul geveyn a pastekhl
  • 12.
    Akh Odessa
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عناوين إضافية על גבי המארז גם: פאלקסלידער אין דער מיזרח-אייראפעישער טראדיציע : פונעם רעפערטואר פון מרים נירענבערג.
المؤدي Nirenberg, Mariam
شركة التسجيل New York, N.Y : Global Village
تاريخ الإنتاج [1986]
القائمون على العمل Nirenberg, Mariam (singer, performer)
Yivo Institute for Jewish Research
ملاحظة حول المكان والوقت Recorded 1946-1983 in Toronto and New York City.
الفني Folk songs,Songs, Yiddish
وصف مادي 1 audio disc : analog, 33 1/3 rpm
12 in. + 1 booklet (20 pages
28 cm).

لغة yid
ملاحظات "Selections from the Max and Friesa Weinstein Archive ov YIVO Sound Recordings. Prepared by Barbara Kirshenblatt-Gimblatt, with Mark Slobin and Eleanor Gordon Mlotek" -- booklet.
Booklet includes music and words of songs in Yiddish (also transliterated) and in English translation.
"Selections from the Max and Frieda Weinstein Archive of YIVO sound recordings"--Container.
Biographical notes, music and words of the songs, with English translatations, and bibliography (20 p. : ill.) inserted in container.
Principally in Yiddish
one song each in Polish, Russian, and Ukrainian.

ملاحظة عن المحتوى Side 1. Bin ikh mir a shnayderl = I am a tailor -- Tsvishn di berg di grine = Between the green mountains -- Oyfn brik, intarn brik = On the bridge, under the bridge -- Libe mentshn, ʼert mikh oys = Dear people, hear me out -- Nekhtn bay nakht = Last night -- Ikh fur mir aroys = I set out -- Ven ikh bin draytsn yor alt gevorn = When I was thirteen years old -- I shumyt = It's noisy -- Sus tales = The prayer shawl -- Elye-nuve = Elijah the Prophet -- Shvartsinke karshalakh -- side 2. Oyf di veygalakh = On the paths -- Dortn in veldl = There in the forest -- Pije kuba do Jakuba = Jim drinks to James -- Vinter iz geveyn a groyser shturemvint = During winter there was a big gale -- Gey mayn zin = Go my son -- Geyt a grine katshke = Along walks a green duck -- Geboyrn bin ikh mir = I was born -- Ver zhe klapt dort = Who is knocking there -- Eyn shatkhn = A matchmaker -- Ikh gey mir fin shenk oys = I leave the inn -- Sʼiz a mul geveyn a pastekhl = There once was a little shepherd -- Akh Odessa = Oh Odessa.
צד 1. בין איך מיר א שניידערל -- צווישן די בערג די גרינע -- אויפן בריק אונטערן בריק -- ליבע מענטשן הערט מיך אויס -- נעכטן ביי נאכט (די בארד) -- איך פאר מיר ארויס (וויא וויא פערדעלעך) -- ווען איך בין דרייצן יאר אלט געווארן -- I shumyt‏ -- דאס טליתל -- אליהו הנביא -- שווארצינקע קארשעלעך -- צד 2. אויף די וועגעלעך -- דארטן אין וועלדל -- Pije kuba do Jakuba‏ -- ווינטער איז געווען א גרויסער שטורעמווינט -- גיי מיין זון (ווען די זין וועלן קומען צוריק) -- גייט א גרינע קאטשקע -- געבוירן בין איך מיר -- ווער זשע קלאפט דארט -- איין שדכן (די משקה) -- איך גיי מיר פון שענק אויס -- עס איז א מאל געווען א פאסטעכל -- Akh Odessa‏.

ملاحظة المشاركين Sung without acc. by Mariam Nirenberg.
ملاحظات لغوية Principally in Yiddish; one song each in Polish, Russian, and Ukrainian.
رقم الرف JR 06276
JR 04907
رقم النظام 990043785790205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟