Folksongs in the East European Jewish tradition from the repertoire of Mariam Nirenberg.
Nirenberg, Mariam
ListenAdditional Titles |
על גבי המארז גם: פאלקסלידער אין דער מיזרח-אייראפעישער טראדיציע : פונעם רעפערטואר פון מרים נירענבערג. |
---|---|
Performer |
Nirenberg, Mariam |
Record Company |
New York, N.Y : Global Village |
Creation Date |
[1986] |
Creators |
Nirenberg, Mariam (singer, performer) Yivo Institute for Jewish Research |
Note on Location and Date |
Recorded 1946-1983 in Toronto and New York City. |
Genre |
Folk songs,Songs, Yiddish |
Physical Description |
1 audio disc : analog, 33 1/3 rpm 12 in. + 1 booklet (20 pages 28 cm). |
Language |
yid |
Notes |
"Selections from the Max and Friesa Weinstein Archive ov YIVO Sound Recordings. Prepared by Barbara Kirshenblatt-Gimblatt, with Mark Slobin and Eleanor Gordon Mlotek" -- booklet. Booklet includes music and words of songs in Yiddish (also transliterated) and in English translation. "Selections from the Max and Frieda Weinstein Archive of YIVO sound recordings"--Container. Biographical notes, music and words of the songs, with English translatations, and bibliography (20 p. : ill.) inserted in container. Principally in Yiddish one song each in Polish, Russian, and Ukrainian. |
Content Note |
Side 1. Bin ikh mir a shnayderl = I am a tailor -- Tsvishn di berg di grine = Between the green mountains -- Oyfn brik, intarn brik = On the bridge, under the bridge -- Libe mentshn, ʼert mikh oys = Dear people, hear me out -- Nekhtn bay nakht = Last night -- Ikh fur mir aroys = I set out -- Ven ikh bin draytsn yor alt gevorn = When I was thirteen years old -- I shumyt = It's noisy -- Sus tales = The prayer shawl -- Elye-nuve = Elijah the Prophet -- Shvartsinke karshalakh -- side 2. Oyf di veygalakh = On the paths -- Dortn in veldl = There in the forest -- Pije kuba do Jakuba = Jim drinks to James -- Vinter iz geveyn a groyser shturemvint = During winter there was a big gale -- Gey mayn zin = Go my son -- Geyt a grine katshke = Along walks a green duck -- Geboyrn bin ikh mir = I was born -- Ver zhe klapt dort = Who is knocking there -- Eyn shatkhn = A matchmaker -- Ikh gey mir fin shenk oys = I leave the inn -- Sʼiz a mul geveyn a pastekhl = There once was a little shepherd -- Akh Odessa = Oh Odessa. צד 1. בין איך מיר א שניידערל -- צווישן די בערג די גרינע -- אויפן בריק אונטערן בריק -- ליבע מענטשן הערט מיך אויס -- נעכטן ביי נאכט (די בארד) -- איך פאר מיר ארויס (וויא וויא פערדעלעך) -- ווען איך בין דרייצן יאר אלט געווארן -- I shumyt -- דאס טליתל -- אליהו הנביא -- שווארצינקע קארשעלעך -- צד 2. אויף די וועגעלעך -- דארטן אין וועלדל -- Pije kuba do Jakuba -- ווינטער איז געווען א גרויסער שטורעמווינט -- גיי מיין זון (ווען די זין וועלן קומען צוריק) -- גייט א גרינע קאטשקע -- געבוירן בין איך מיר -- ווער זשע קלאפט דארט -- איין שדכן (די משקה) -- איך גיי מיר פון שענק אויס -- עס איז א מאל געווען א פאסטעכל -- Akh Odessa. |
Note on Participants |
Sung without acc. by Mariam Nirenberg. |
Note on Language |
Principally in Yiddish; one song each in Polish, Russian, and Ukrainian. |
Shelf Number |
JR 06276 JR 04907 |
System Number |
990043785790205171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?