audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

טומבללייקה (תרגום עמנואל לין)

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل راديو
  • تسجيل
المؤدي זמרשת, משתתפי האירוע
تاريخ الإنتاج 2010
القائمون على العمل צונזר, אליקום 1836-1913 (מלחין)
זמרשת, משתתפי האירוע (מבצע)
ملاحظة حول المكان والوقت 18.6.2010
الفني Translated songs,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Translated songs

لغة heb
ملاحظات מתוך אירוע זמרשת מס' 18צוותא ת"א 18.6.2010גיטרה והובלת שירה: נגה אשדמנדולינה: עילזה נגר
מסורת: עממי יידי

رقم الرف ZMR 04063
رقم النظام 990039746410205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • השיר "טומבללייקה" הינו גרסה עברית לשיר עם שנפוץ ברחבי אירופה ובשלל שפות באותו השם, ושמקורו ככל הנראה בשיר עם אוקראיני בשם "התעופפה ציפור מעל המים" (מאוקראינית:" Летів пташок понад воду"), המספר על נערה שיורדת לשאוב מים מן הבאר ופוגשת בצועני שרוצה לשאת אותה לאישה, ואשר חד לה חידות שאם תפתור אותן ישא אותה לאישה, ואם לא – ישחרר אותה.
    כיום לא ידוע מי כתבו והלחינו את השיר, אך ההשערה הרווחת היא שהוא נוצר במהלך המאה התשע עשרה ונפוץ כשיר חיזורים ואף שיר חתונות, כאשר החתן היה חד לארוסתו חידות ואחרי שהיתה עונה עליהן, היה נושא אותה לאישה. השיר תורגם לשלל שפות ונפוץ ברחבי מדינות רבות ובמיוחד במזרח אירופה ועם השנים נולדו לו גרסאות שונות עם נושאים שונים, שלהמחזתם הושאל.
    כשהשיר תורגם ליידיש הוא עבר שינוי משמעותי והשורה "טומבללייקה" הפכה לפזמון חוזר בין בתי השיר, שכל אחד מהם מתאר חידה אחרת. השיר בגרסה זו התפרסם מאד בביצוען של האחיות ברי בארצות הברית בשנות השישים של המאה העשרים. עם זאת, בגרסה המובאת כאן, בתרגום עמנואל לין, בתי השיר הם תרגום ישיר מן המקור האוקראיני ואילו הפזמון החוזר הוא שאילה מן הגרסה היידית, שהפכה לגרסה הפופולארית כאמור.


وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟