Mi padre era de Francia
Skeaping, Lucie | [1991]
גרסה בלאדינו [מתוך התקליטור "שירת חייו" של יצחק לוי]Mi padre era de Francia,mi madre de Aragón.yo era regalada,de chica me casó.Me casó con un francovenido de Estambol.el se echa en cama armada.y en la estérica yo.El bebe el vino puroy [I] la agüica [aguika] yo,come [kome] la carne [karne] godra,los huezizicos [guesizikos] yo.En medio del camino [kamino]agua me demandó.agua no había [avia] en casa [kasa],a la fuente m'embiyó [me envió].En medio del camino [kamino]un sueño [suenyo] me tomó.vidí un mancebico [mansiviko],dos besos [bezos] él me dió."No me beses [bezes], mancebico [muchachiko],no me beses [bezos] tú a mí.si sabe [save] el mi marido [kerido],me mata él a mí.Antes que [ke] me mate [metes],me mataré yo"."No te mates muchachica [muchachika],que [ke] el tu amor so yo".Mi padre era de Francia....גרסה בלאדינו - Jerusalen [מתוך "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 19]Mi padre era de Francia Mi madre de Aragón Me cazaron muy chiquita Con un novio d'EstambólSe comía la carne Los huesizicos yo S'echava en cama 'rmada En la 'sterica yoSe bevía el vino puro Y las haftonicas yoגרסה בלאדינו - Esmirna [מתוך "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 20]Mi madre era de Francia Y el mi padre d'Aragón Nunca se cazaron los dos Para que naciera yoY yo siendo muy regalada A mí chiquita me cazó Cazóme con un conde Con un conde d'AragónYo era muy pompoza Y él un hombre gastador Gastó lo suyo y lo mío Y lo que a mí mi padre dióY agora por mis pecados Vine a ser un enfilador Él enfila a una a una Y yo enfilo a dos a dosY escrivir quero una letra A mi padre d'Aragón Que me mande seda de Brusa Y d'Estamból clavedónLavraré una tevaja Al lunar y al ojo del sol En medio de la tevaja Ansias del mi coraconSe la mandaré al mi padre Al mi padre d'Aragón Que me melde y me llore Y que por mí tome dolor |
A humorous love song. The young wife complains about her husband who treats her badly and makes her work hard. One day when the husband sends her to the well, she falls asleep and dreams of a young man who kisses her and tells her that he is her true love. השיר מופיע בספר "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 19-20. |
عنوان |
Mi padre era de Francia |
---|---|
المؤدي |
Levy, Isaac; Shlezinger, Hanan; Salomon, Karel |
من |
Puncha puncha la rosa huele |
تاريخ الإنتاج |
1958 |
القائمون على العمل |
Levy, Isaac 1919-1977 (singer, arranger of music, performer) Shlezinger, Hanan 1893-1976 (conductor, performer) Salomon, Karel 1897-1974 (performer) |
ملاحظة حول المكان والوقت |
על גבי התקליט: 1958.9 |
الفني |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
لغة |
lad |
المدة الزمنية |
00:01:23 |
ملاحظات |
רומנסה ספרדית. מסורת: ספרדים |
رقم الرف |
K-01841-01-A-04 |
رقم النظام |
990036959820205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟