audio items
العودة إلى نتائج البحث

אלה תולדות נח פון בראנפן קריגט מען כוח

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل أثنوجرافي
  • 1947
عناوين إضافية אב (איז) א פאטער קדר (קלמן, טאלע) א טאטער [ביצוע מוקלט]
[א מאל איז געווען א מעשה די מעשה איז גאר ניט] [ביצוע מוקלט] / (מקור הלחן)
מאל איז געווען א מעשה די מעשה איז גאר ניט] [ביצוע מוקלט] / (מקור הלחן)

المؤدي מוס, עקיבא
تاريخ الإنتاج 1947
القائمون على العمل מוס, עקיבא 2003- (מבצע)
ملاحظة حول المكان والوقت הוקלט בירושלים
2013.
الفني Songs, Yiddish,Multilingual songs,Cumulative songs,Children's songs,Parodies (Music),Contrafacts,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
لغة yid
المدة الزمنية 00:01:07
ملاحظات שיר ללימוד עברית.
נושא ישן: זשאנער : מיששפראכיקע לידער
נושא ישן: זשאנער : קייטלידער
נושא ישן: זשאנער : קינדערלידער
נושא ישן: זשאנער : פאראדיעס, קאנטראפאקטן
מסורת: אשכנזים :מזרח / ליטא - קובנה

ملاحظة المشاركين מבוצע על ידי עקיבא מוס בליווי של אמא שלו ססקיה סוונסון מוס.
رقم الرف ZP 00104
رقم النظام 990036480030205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • This version was published in 1949 by, Zalman (Solomon) Baruch Komaiko (Akiva's great great grandfather) in: Yiddishe Shprakh: Zhurnal far di Problemen fun der Yiddisher Klal-Shprakh. Komaiko writes: "Enclosed I send a version of a ditty (lidele) for remembering Hebrew words that I myself would sing together with other cheder boys (kheder-yingelekh) of my age. I was about ten years old at the time. We would sing the song mostly on winter nights (vinternecht), returning late from the cheder with lanterns in our hands. In my shtetl Aniksht, in the Kovno region, it was muddy and dark (blotik un finster). This little song would carry our young feet (yunge fees)… I am also appending the tune (nigen) to which we sang the ditty. ” (translated by: Yonatan Moss - Akiva's father) Akiva recorded this song as part of his family genealogy project (5th grade, Efrata Elementary School, Jerusalem).

وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟